Jul 28, 2019 14:10
5 yrs ago
15 viewers *
English term
post
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Istall the post of the material stock services on the slide and fix it with screws...
For the installation of posts of the fences, draw lines on the ground... Allign each post's position and fix posts on the ground...
For the installation of posts of the fences, draw lines on the ground... Allign each post's position and fix posts on the ground...
Proposed translations
(Polish)
3 | słupek | Paweł Janiszewski |
3 | słupek płotu | Frank Szmulowicz, Ph. D. |
3 | słupek ogrodzeniowy | geopiet |
Proposed translations
1 day 17 hrs
Selected
słupek
IMO w obu przypadkach chodzi o inny element, ale można go nazwać tak samo.
1) post of the material stock services
Ja to rozumiem tak, że chodzi o jakiś słupek zespołu, w którym znajduje się zapas materiału (np. słupek na szpule?). Na pewno nie nawiązywałbym w ciemno do ogrodzenia.
2) posts of the fences
A tu IMO średnio pasuje termin "płot" i podejrzewam, że chodzi o ogrodzenie urządzenia - tzn. bariery/siatki ochronne (?).
Ground tłumaczyłbym jako "podłoże".
1) post of the material stock services
Ja to rozumiem tak, że chodzi o jakiś słupek zespołu, w którym znajduje się zapas materiału (np. słupek na szpule?). Na pewno nie nawiązywałbym w ciemno do ogrodzenia.
2) posts of the fences
A tu IMO średnio pasuje termin "płot" i podejrzewam, że chodzi o ogrodzenie urządzenia - tzn. bariery/siatki ochronne (?).
Ground tłumaczyłbym jako "podłoże".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "tak wyszło"
8 mins
10 mins
słupek ogrodzeniowy
dziwnie ta instrukcja brzmi, lecz skoro jest to "fence post" ...
Discussion
być może chodzi o wykonie tych słupków używając w tym celu posiadanego materiału (out of the material stock .. ?)
nie wiem czym jest ten "slide", i do czego się odnoszą te "services" ......
Dałam 2 różne zdania z tego samego dokumentu