Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
extinguido
English translation:
extinguish/ed; discharged (by constructive dismissal)
Added to glossary by
Justin Peterson
Dec 27, 2019 12:28
4 yrs ago
39 viewers *
Spanish term
extinguido
Spanish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
Labor Law
An employee leaving because he feels the terms of his contract have been violated
"Mi decisión de abandonar ... se fundamente en el hecho de que el contrato indicado está exinguido por las siguientes razones"
extinguido
He's claiming that it is extinguido due to breaches of it
terminated, dissolved, resolved, cancelled, voided, rescinded
Which is the most appropriate and exact term??
I know the standard translations ... I need a lawyer who understands what is really the best term, and why ... as this is the most important word in the whole letter
"Mi decisión de abandonar ... se fundamente en el hecho de que el contrato indicado está exinguido por las siguientes razones"
extinguido
He's claiming that it is extinguido due to breaches of it
terminated, dissolved, resolved, cancelled, voided, rescinded
Which is the most appropriate and exact term??
I know the standard translations ... I need a lawyer who understands what is really the best term, and why ... as this is the most important word in the whole letter
Proposed translations
(English)
3 +3 | extinguish/ed; discharged (by constructive dismissal) | Adrian MM. |
5 +2 | terminated | Andrea Luri Abe |
Proposed translations
+3
1 hr
Spanish term (edited):
extinguir / extinguido
Selected
extinguish/ed; discharged (by constructive dismissal)
None of your permutations or combinations IMO.
Both extinguishment (extinguishing is idiomatically commoner for us 'British commoners') and discharge appear or 'figure' in Barron's US law dictionary.
Discharge is the superordinate term in Anglo-Am. contract law and a trigger for law students to swot or 'bone up' on the various ways a contract can be discharged e.g. for repudiatory breach, end of term or frustration (impossibiliuty of performance).
The scenario appears to be one constructive dismissal in English law, namely the employers have misbehaved themselves entitling the employee to sue for breach.
Both extinguishment (extinguishing is idiomatically commoner for us 'British commoners') and discharge appear or 'figure' in Barron's US law dictionary.
Discharge is the superordinate term in Anglo-Am. contract law and a trigger for law students to swot or 'bone up' on the various ways a contract can be discharged e.g. for repudiatory breach, end of term or frustration (impossibiliuty of performance).
The scenario appears to be one constructive dismissal in English law, namely the employers have misbehaved themselves entitling the employee to sue for breach.
Example sentence:
Extinguishment (extinguishing) is the destruction of a right or contract. If the subject of the contract is destroyed then the contract may be made void.
The discharge of a contract happens when these obligations come to an end. There are many ways in which a contract is *discharged*.
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
2 hrs
terminated
it is a pretty common term.
Something went wrong...