This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 30, 2021 06:51
3 yrs ago
33 viewers *
English term
bringing the sizzle
English to French
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
promotion
Dans le cadre d'une offre promotionnelle
Summer is here, and we are ***bringing the sizzle*** with a brand-new product sale — just for Distributors!
Shop your favorite Cie brands and receive up to a 20% discount on select products, plus TRAVEL POINTS and a SURPRISE* gift!
Don’t miss out on this Summer Sizzle Sale, or you’ll be left out in the cold!
Voici quelques traductions auxquelles j'ai pensé :
- L'été est là, et nous le rendons chaud bouillant avec...
- L'été est là, et il sera torride avec...
Merci par avance pour votre aide.
Summer is here, and we are ***bringing the sizzle*** with a brand-new product sale — just for Distributors!
Shop your favorite Cie brands and receive up to a 20% discount on select products, plus TRAVEL POINTS and a SURPRISE* gift!
Don’t miss out on this Summer Sizzle Sale, or you’ll be left out in the cold!
Voici quelques traductions auxquelles j'ai pensé :
- L'été est là, et nous le rendons chaud bouillant avec...
- L'été est là, et il sera torride avec...
Merci par avance pour votre aide.
Proposed translations
(French)
3 +2 | nous vous apportons la fièvre de l’été | François Tardif |
4 | apporter le grésillement | MassimoA |
Proposed translations
+2
9 hrs
nous vous apportons la fièvre de l’été
Je suis d’accord avec Doris, « sizzle », sous sa forme nominale, revêt un sens propre et un sens figuré. Ici, il est plutôt utilisé dans son sens figuré d’« excitation », « passion » « enthousiasme », « fièvre », « effervescence » ou « fébrilité ». L’idéal serait de reproduire en français le double sens du jeu de mots qu’évoque « bringing the sizzle », c’est-à-dire, trouver à la fois une expression combinant l’idée d’amener la chaleur ET l’excitation.
Quelque chose comme « L’été est arrivé et nous vous apportons la fièvre de l’été avec notre tout nouveau produit pour vous, distributeurs! »
Évidemment, il s’agit ici du processus d’adaptation, plutôt que de traduction, puisqu’il faut paraphraser et parfois s’éloigner de la formulation originale.
Quelque chose comme « L’été est arrivé et nous vous apportons la fièvre de l’été avec notre tout nouveau produit pour vous, distributeurs! »
Évidemment, il s’agit ici du processus d’adaptation, plutôt que de traduction, puisqu’il faut paraphraser et parfois s’éloigner de la formulation originale.
Peer comment(s):
agree |
Samuel Clarisse
1 day 18 hrs
|
Merci, Samuel!
|
|
agree |
Annie Estéphan
2 days 18 hrs
|
Merci, Annie!
|
9 hrs
apporter le grésillement
Le sens est figuratif, le grésillement est comme le bruissement des feuilles ou le battement d'une pluie intense, nous voulons affirmer l'intensité (la valeur) de l'offre pour les distributeurs.
Discussion
D’autre part, en ce qui regarde le verbe « apporter », je ne vois pas pourquoi on ne pourrait pas apporter la fièvre [ou le désir ardent] de qqch, dans le sens de transmettre à quelqu’un une exaltation, une excitation que ce soit d’un sport, d’une passion de qqch, d’une saison estivale qui s’approche ou pour des quelconques produits à vendre... (il n’y a qu’à penser à la fièvre du foot qui s’accentue à la veille d’un grand tournoi ou à la fièvre des vacances à l’orée de celles-ci).
On pourrait très bien dire « on vous apporte la fièvre d’une campagne électorale ou d’un championnat de football chez vous » si on est un câblo-opérateur ou une entreprise de télécom, tout comme on pourrait dire, il me semble, « on vous apporte [ou amène, procure, déclenche] la fièvre de l’été avec le lancement de notre nouvelle gamme de produits de beauté ». Mais peut-être que j’extrapole un peu trop! :-)
Je rejoins le commentaire de Doris. Si on parle d'un été chaud à rendre encore plus chaud, le texte ne vient sûrement pas d'ici: il pleut à peu près tous les jours (très inhabituel pour une fin juillet!) et on gèle les trois-quarts du temps! Le R.-U. n'a pas l'air plus charmant!
Il pourrait être utile de savoir quels types de produits sont offerts. Pour l'instant, je pense à quelque chose autour de "bourdonner" ou de "pétiller/pétillant".
Juste pour le plaisir de l'échange.
Bon - ce n'est qu'une ébauche mais aussi une idée à creuser
https://www.google.com/search?q=vente torride&client=tablet-...
L'idée de Doris pour Summer Sizzle Sale peut fonctionner avec : Vente estivale excitante. On joue sur les 2 tableaux, à mon avis.
J'avais traduit par : Vente estivale torride pour garder l'idée de chaleur
Merci pour vos suggestions, vous avez été d'une grande aide, je vais pouvoir avancer.
I am wondering in 'bringing the sizzle' is not a reference to the temperature of the summer in this case, but the slang use of the word 'sizzle'.
Google says:
What does sizzle mean in slang?
1. noun, slang A great deal of excitement or interest.
This would be in line with the excitement a new sale could bring to the customer, and a word play on the fact that it is a summer sale.
L'été est là et nous faisons grimper/monter la température avec ...
Je pense au fameux slogan cf. https://www.google.com/search?q=chaud chaud chaud le printem...