Sep 2, 2021 15:53
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term
SECCIÓN CONCURSAL
Spanish to English
Law/Patents
Business/Commerce (general)
¡Hola! Traduzco al inglés una serie de autos judiciales ligados a un proceso de concurso de acreedores, y no sé muy bien cuál sería el equivalente inglés de las secciones que, según la ley concursan, se abren en España dentro de un procedimiento de concurso.
La legislación española: "recoge la regulación general del procedimiento concursal, en lo relativo a su división en secciones, partes, requisitos de defensa y postulación, impulso procesal, autorizaciones procesales, prejudicialidad penal." Con respecto a las secciones, estas son seis, cada una recoge unos trámites.
El documento que traduzco dice:
"Fórmense las secciones primera, encabezada por la solicitud, segunda, tercera, cuarta y quinta del concurso, que se encabezarán con testimonio de este auto."
¿Alguien sabe cuál sería la mejor opción para traducir esto al inglés?
¡Gracias!
La legislación española: "recoge la regulación general del procedimiento concursal, en lo relativo a su división en secciones, partes, requisitos de defensa y postulación, impulso procesal, autorizaciones procesales, prejudicialidad penal." Con respecto a las secciones, estas son seis, cada una recoge unos trámites.
El documento que traduzco dice:
"Fórmense las secciones primera, encabezada por la solicitud, segunda, tercera, cuarta y quinta del concurso, que se encabezarán con testimonio de este auto."
¿Alguien sabe cuál sería la mejor opción para traducir esto al inglés?
¡Gracias!
Proposed translations
(English)
3 | Insolvency Scheme Procedural Stage | AllegroTrans |
3 | Insolvency (Scheme Sectional) Sub-Area | Adrian MM. |
Proposed translations
4 hrs
Selected
Insolvency Scheme Procedural Stage
If I understand correctly, this is one of a series of stages, whereby the possibility of a scheme/arrangement with creditors is explored
Note from asker:
Yes, the bankruptcy procedure is divided into 6 phases or secciones, not all of them regarding arrangements with creditors. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 hrs
Insolvency (Scheme Sectional) Sub-Area
'....en lo relativo a su división en secciones', so section would need to be written with a small 's' to distinguish from a Section of a Bankruptcy Court Division.
concurso de acreedores: Mex. personal bankruptcy proceedings, West. If this is Spain, this looks more like a corporate insolvency.
If this isn't Mexico, then we might be dealing with a personal deed of arrangement or corporate *scheme* of arrangement with creditors, sending the terminology into a different direction.
concurso de acreedores: Mex. personal bankruptcy proceedings, West. If this is Spain, this looks more like a corporate insolvency.
If this isn't Mexico, then we might be dealing with a personal deed of arrangement or corporate *scheme* of arrangement with creditors, sending the terminology into a different direction.
Example sentence:
Oz: Corporations and Corporate Insolvency Sub-area Expand/collapse all About this Sub-Area
Reference:
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/3777841-sección.html
http://www.fedcourt.gov.au/law-and-practice/national-practice-areas/commercial/corporate-insolvency
Note from asker:
This is is Spain. We are talking about a bankruptcy procedure of a company. |
Reference comments
44 mins
Reference:
Concursal adj. Perteneciente o relativo a los concursos de acreedores
-
Reference:
Discussion