Jan 18, 2022 12:56
2 yrs ago
25 viewers *
English term
vulnerable
English to Chinese
Other
Education / Pedagogy
general
Be open and learn
Learn from (unintended) mistakes and failures by openly discussing them regularly.
Start with your own: be vulnerable yourself and share dilemmas you have faced.
"vulnerable"在這裡是"使自己脆弱"?!謝謝
Learn from (unintended) mistakes and failures by openly discussing them regularly.
Start with your own: be vulnerable yourself and share dilemmas you have faced.
"vulnerable"在這裡是"使自己脆弱"?!謝謝
Proposed translations
(Chinese)
5 | 自己要勇于保持弱势 | jyuan_us |
4 +1 | 謙虛 / 肯於接受譴責或批評 | Kiet Bach |
4 +1 | 放下心防 | Xiaohui Zhong |
5 | 赤子之心 | Ying-Ju Fang |
5 | 虛心受教 | Ying-Ju Fang |
Proposed translations
26 mins
自己要勇于保持弱势
你自己要勇于保持弱势
要让你自己处于弱势地位
也就是不要试图掌控局势的意思。
要让你自己处于弱势地位
也就是不要试图掌控局势的意思。
+1
2 hrs
謙虛 / 肯於接受譴責或批評
... be vulnerable yourself ...
... 要謙虛
... 要肯於接受譴責或批評 ...
vulnerable: open to censure or criticism (肯於接受譴責或批評)
https://www.thefreedictionary.com/vulnerable
... 要謙虛
... 要肯於接受譴責或批評 ...
vulnerable: open to censure or criticism (肯於接受譴責或批評)
https://www.thefreedictionary.com/vulnerable
+1
11 hrs
放下心防
我觉得是“放下心防,勇于展现自己脆弱一面”的意思。
30 days
赤子之心
以前也對怎麼翻 vulnerable 苦惱過,覺得 Xiaohui Zhong 的「放下心防」有到位。
後來又想到「赤子之心」,赤子=初生的嬰兒,嬰兒連心理防線都沒有,兩種不同的 vulnerable 層次。原文與教育有關,以下這首詩我覺得就是 vulnerable 的具體呈現。
Dance like nobody’s watching; love like you’ve never been hurt.
Sing like nobody’s listening; live like it’s heaven on earth.
by William Watson Purkey
後來又想到「赤子之心」,赤子=初生的嬰兒,嬰兒連心理防線都沒有,兩種不同的 vulnerable 層次。原文與教育有關,以下這首詩我覺得就是 vulnerable 的具體呈現。
Dance like nobody’s watching; love like you’ve never been hurt.
Sing like nobody’s listening; live like it’s heaven on earth.
by William Watson Purkey
Example sentence:
be vulnerable yourself
保有赤子之心不設防
50 days
English term (edited):
be vulnerable
虛心受教
Vulnerability is a state of emotional exposure that comes with a certain degree of uncertainty. Being Vulnerable Allows You To Be Open To Change.
依上述發問者提供的教育領域原文,最貼切的譯法是「虛心受教」。
虛心>謙退容物,心不自滿
受教>接受他人的教誨
(資料來源:國語辭典)
「虛心受教」和 Kiet Bach 的「謙虛 / 肯於接受譴責或批評」意思是一樣的。
依上述發問者提供的教育領域原文,最貼切的譯法是「虛心受教」。
虛心>謙退容物,心不自滿
受教>接受他人的教誨
(資料來源:國語辭典)
「虛心受教」和 Kiet Bach 的「謙虛 / 肯於接受譴責或批評」意思是一樣的。
Reference:
https://www.verywellmind.com/fear-of-vulnerability-2671820
https://www.talkspace.com/blog/why-important-to-be-vulnerable/
Discussion