épouse s.d.b.

English translation: wife of X with the regime of separation of matrimonial property

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:épouse s.d.b.
English translation:wife of X with the regime of separation of matrimonial property
Entered by: dmesnier

14:13 Mar 1, 2023
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / abbreviation
French term or phrase: épouse s.d.b.
Hi, I'd like to know if anyone can shed some light on this abbreviation. It appears in a Swiss "Acte de partage" between the survivors who are inheriting the deceased condominium. I can find no reference for this anywhere. It appears as follows. Thanks for your help!


Les héritiers de feu XXXXX, fille de XXXX, épouse s.d.b. de M. YYYYYY, née le mm.dd.yyyy, décédée le mm.dd.yyyy, de dernier domicile à WWWW, à savoir :
dmesnier
United States
Local time: 05:40
wife of X with the regime of separation of matrimonial property
Explanation:
... or some such formula.

It's not optional to spell out the fact what exactly the property it is which is "separate". Unless you put it in context, however much of a mouthful this is for a 3-letter acronym, you'll confuse more than enlighten.
Selected response from:

Mpoma
United Kingdom
Local time: 11:40
Grading comment
thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6wife of X with the regime of separation of matrimonial property
Mpoma
5 +3separation of property
Jennifer Levey
4 +1separation as to property
Charles R.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
separation as to property


Explanation:
"La séparation de biens est un régime matrimonial et un régime d'union civile."
https://www.justice.gouv.qc.ca/couple-et-famille/mariage-uni...

"Separation as to property is both a matrimonial regime and a civil union regime. It must be recorded in a contract made before a notary."
https://www.justice.gouv.qc.ca/en/couples-and-families/marri...

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2023-03-01 14:21:49 GMT)
--------------------------------------------------

s.d.b. = sous le régime de la séparation de biens

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2023-03-01 14:38:02 GMT)
--------------------------------------------------

"Under separation of property" works too.

"Generally, couples marry into some form of community of property by default, or instead contract out under separation of property or some other regime through a prenuptial agreement passed before a civil-law notary or other public officer solemnizing the marriage. Many civil law jurisdictions also have other established systems of dividing property, such as separation of property and the participation regime that spouses can decide to adopt."
https://en.wikipedia.org/wiki/Matrimonial_regime

Charles R.
Local time: 14:40
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jennifer Levey: Asker gave enough context to enable us to focus on the legislation of Switzerland rather than Quebec.//Note also that your Wiki ref. is misleading with regard to the regimes recognised under Swiss law.
42 mins
  -> Under separation of property is in my answer too. And I added it before you answered. Besides, the asker was mostly looking for a hint as to the meaning of the abbreviation. / The asker was not asking for a lecture on matrimonial regimes in Switzerland.

agree  philgoddard: "With separate property", maybe. I don't understand why Jennifer has submitted a separate answer.
1 hr
  -> Thank you Phil!
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
separation of property


Explanation:
s.d.b. means séparation de biens.
The expression used in the official English version of the Swiss Civil Code is 'separation of property'.
See Art. 185 here: https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/en
and here:
https://www.fedlex.admin.ch/eli/cc/24/233_245_233/fr

Jennifer Levey
Chile
Local time: 06:40
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 128

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  AllegroTrans: Yes, but the English version of the Swiss Civil Code is not "official" as English is not an official language of Switzerland; look at the rider on the site
9 mins

neutral  philgoddard: Allegro is right. This is just one translator's opinion, not the edict of the Swiss government.
36 mins

agree  Tony M
4 hrs

agree  Anastasia Kalantzi
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
wife of X with the regime of separation of matrimonial property


Explanation:
... or some such formula.

It's not optional to spell out the fact what exactly the property it is which is "separate". Unless you put it in context, however much of a mouthful this is for a 3-letter acronym, you'll confuse more than enlighten.

Mpoma
United Kingdom
Local time: 11:40
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 70
Grading comment
thanks for your help!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Adrian MM.: separate title in ENG law held as a tenant-in-common on a tenancy-in-common (incl. of chattels & *bank a/cs*!) vs. joint title /undivided ownership on a 'joint tenancy'. Widely misunderstood.
2 hrs
  -> Thanks

agree  Tony M: Though possibly using 'under' rather than 'with'
3 hrs
  -> Thanks, yes could be "under", and could be "system" instead of "regime", or even "using". Chacun son goût...

agree  AllegroTrans: ..subject to...; although "regime" sounds rather military to me, perhaps "system" would be better ? // I assume we can both agree it's not salle de bains?
1 day 4 hrs
  -> Thanks. I agree, but "system" also sounds a bit too I.T. to me! The closest meaning in English is really "legal arrangement".

agree  Daryo: "under" // OTOH absolutely nothing wrong with "regime", whatever are the connotations of "regime" used in other contexts.
1 day 4 hrs
  -> Thanks

agree  FPC
2 days 22 hrs

agree  Kevin Oheix: "séparation de biens" is a legal regime that can be chosen by spouses before or during their marriage.
2 days 23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search