sgombero a nudo tetto

13:07 Sep 13, 2023
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: sgombero a nudo tetto
Descrizione di una casa: "sgombero a nudo tetto". Che vuol dire e come si può tradurre "a nudo tetto"?
Per sgombero ho trovato "utility room", ma l'espressione successiva mi crea difficoltà.
Grazie.
Gabriella Tindiglia
Italy
Local time: 02:56


Summary of answers provided
3 +1strip out completely up to roof level
Tom in London
4storage room open to the rafters
Wolfgang Hager
3roofless utility room
Inter-Tra


Discussion entries: 12





  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
strip out completely up to roof level


Explanation:
Not sure. I assume this is about the total refurbishment of a building, stripping right back to the basic structure, walls and floors, followed by a new fit-out. But I'm guessing, in the absence of any more context

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2023-09-13 13:23:21 GMT)
--------------------------------------------------

(see my separate note)

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2023-09-13 13:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

Alternative: clear out completely from roof to ground

Tom in London
United Kingdom
Local time: 01:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 1015

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Emmanuella: Sgombero non è un verbo ma un sostantivo// no, è un locale tipo ripostiglio cf. discussion box
26 mins
  -> OK sgomberare allora

neutral  Barbara Carrara: The 'sgombero' would be an attic-like unfinished, uninsulated space, with bare rafters. So, yes, a noun in this instance, rather than a verb.
3 hrs

agree  Andrew Bramhall
5 hrs

neutral  philgoddard: This is a description of a building, not a construction project.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
storage room open to the rafters


Explanation:
non so dire


    https://www.goodhousekeeping.com/home/organizing/g3308/unfinished-attic-storage-ideas/
Wolfgang Hager
Italy
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
roofless utility room


Explanation:
Dopo le mie ricerche, postate in alto, quel "a nudo" lo leggo come "privo di".

Inter-Tra
Italy
Local time: 02:56
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 14
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search