to treasure someone

Dutch translation: iemand koesteren

13:47 Jun 12, 2004
English to Dutch translations [PRO]
Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: to treasure someone
in a wedding vow: "I promise to treasure you"
Svetlana Beloshapkina
United States
Local time: 19:19
Dutch translation:iemand koesteren
Explanation:
een woord dat te weinig wordt gebruikt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-06-12 16:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Voor Els:

Je mondje lacht...

Je mondje lacht, je ogen glimmen
af en toe zou ik wel eens
in je hartje willen klimmen
om je lief te hebben, en te verzorgen
om je te koesteren en te beminnen
Want wat ik zou ik eigenlijk zonder
jou moeten beginnen...

En daarom liefste...
wil ik jou nooit meer kwijt
want jij bent mijn allermooiste
een allerliefste meid
elke minuut van elk uur
denk ik aan jou
en daarom zeg ik uit de grond
van mijn hart
dat ik met mijn hele ziel
en zaligheid van je hou...

Je mondje lacht…
gedicht geschreven door Sander Bossink in 2002

Alvast gelukgewenst.
Gerard
Selected response from:

Gerard de Noord
France
Local time: 04:19
Grading comment
Thank you! The poem is wonderful! (I'm reading this vow tomorrow at my wedding - so, I couldn't be more grateful!). By the way, is there a nice way to say "until I take my last breath"? I've been told there isn't =( ...
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7iemand koesteren
Gerard de Noord
3 +1met respect bejegenen
Anjo Sterringa
4blijven beschermen
Ton Remkes
4in hoog aanzien houden/waarderen
Tina Vonhof (X)
3iemand nooit vergeten
Henk Peelen


Discussion entries: 3





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
met respect bejegenen


Explanation:
Een mogeljkheid, als een schat bewaren als in de VanDale klinkt een beetje raar he?!

Anjo Sterringa
Netherlands
Local time: 04:19
Native speaker of: Dutch

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henk Peelen: maar die vandalen zijn zo dom nog niet, bewaren betekent hier beschermen, in ere houden, in gedachtenis houden (= op je hart binden) et cetera
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
blijven beschermen


Explanation:
Ik beloof je te blijven beschermen.

Ton Remkes
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in hoog aanzien houden/waarderen


Explanation:
Nog een paar mogelijkheden.

Tina Vonhof (X)
Canada
Local time: 20:19
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
iemand koesteren


Explanation:
een woord dat te weinig wordt gebruikt...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 4 mins (2004-06-12 16:51:32 GMT)
--------------------------------------------------

Voor Els:

Je mondje lacht...

Je mondje lacht, je ogen glimmen
af en toe zou ik wel eens
in je hartje willen klimmen
om je lief te hebben, en te verzorgen
om je te koesteren en te beminnen
Want wat ik zou ik eigenlijk zonder
jou moeten beginnen...

En daarom liefste...
wil ik jou nooit meer kwijt
want jij bent mijn allermooiste
een allerliefste meid
elke minuut van elk uur
denk ik aan jou
en daarom zeg ik uit de grond
van mijn hart
dat ik met mijn hele ziel
en zaligheid van je hou...

Je mondje lacht…
gedicht geschreven door Sander Bossink in 2002

Alvast gelukgewenst.
Gerard


Gerard de Noord
France
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 22
Grading comment
Thank you! The poem is wonderful! (I'm reading this vow tomorrow at my wedding - so, I couldn't be more grateful!). By the way, is there a nice way to say "until I take my last breath"? I've been told there isn't =( ...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  alphabetty
4 mins

agree  Els Hoefman: als aanstaande bruid kies ik deze mogelijkheid (telt mijn stem nu niet dubbel?) - Hartelijk dank Gerard voor het mooie gedicht! Over precies zeven weken zeg ik zelf mijn "wedding vows"...
32 mins

agree  Agnes Douwes: In deze context wel de mooiste, nu maar hopen dat er niet ook nog "cherish you" vertaald moet worden...
1 hr

agree  Benny Raemaekers (X)
1 hr

agree  vixen
1 hr

agree  Mirjam Bonne-Nollen
2 hrs

agree  Henk Peelen: I guess chapeau takes her hat off to your poem
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
iemand nooit vergeten


Explanation:
I promise to treasure you =
Ik beloof je dat ik je nooit vergeet (I promise to never forget you)

--------------------------------------------------
Note added at 2004-06-12 19:23:33 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Have a very nice day, tommorrow

Henk Peelen
Netherlands
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search