a patient's confidentiality has been breached

French translation: Bris de confidentialité vis-à-vis d'un patient

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a patient's confidentiality has been breached
French translation:Bris de confidentialité vis-à-vis d'un patient
Entered by: Merline

11:09 Feb 26, 2005
English to French translations [PRO]
Medical (general)
English term or phrase: a patient's confidentiality has been breached
You need to react to issues quickly and handle them deftly. Things spring up all the time.
For example, I might have to get the word out to employees about a new human resources policy.
Or a news reporter might call and say a patient’s confidentiality has been breached and I have to find out what’s really going on.


(un spécialiste des communications qui travaille dans un hôpital)

s'agit-il du secret médical entourant un patient ici ou plutôt d'un patient qui avait fait des déclarations en souhaitant rester anonyme ? Je n'ai pas plus de contexte... Merci !
Krystrad
Local time: 00:49
Bris de confidentialité vis-à-vis d'un patient
Explanation:
ou vis-à-vis des données d'un patient.

C'est un terme couramment utilisé pour le Canada, mais je ne sais pas pour la France.
Selected response from:

Merline
Local time: 18:49
Grading comment
merci, c'était justement poru le Canada;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4Bris de confidentialité vis-à-vis d'un patient
Merline
4 +3le droit à la confidentialité des données d'un patient n'a pas été respecté
Michel A.
5 +1ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET
5ci-dessous
Catherine GUILLIAUMET


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ci-dessous


Explanation:
... un journaliste pourrait appeler et prétendre que l'anonymat d'un patient a été violé.
A mon avis, il s'agit ici de l'anonymat des patients participant à un essai clinique.
Sinon, si c'est dans un sens + général, du genre : un patient appartenant à la clientèle d'un médecin, on remplacera "l'anonymat" - du moins en France - par "les données personnelles" (c'est le terme officiel français utilisé dans tout texte de loi relatif à la protection des personnes - genre " Loi informatique et liberté"). La phrase deviendrait alors : "... et prétendre que les données personnelles d'un patient ont été dévoilées", par exemple.
Bon week-end (si j'ose dire :-)

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michel A.: "l'anonymat d'un patient a été violé." l'anonymat n'est qu'une toute petite partie des données personnelles
34 mins

agree  GILLES MEUNIER
59 mins

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
le droit à la confidentialité des données d'un patient n'a pas été respecté


Explanation:
ça inclut son adresse par exemple - pas uniquement médical
en vertu du Data Protection Act

--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2005-02-26 11:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

Puisque le texte est en anglais, on ne parle pas de la France, c\'est pourquoi je cite le DPA...
On ne peut réellement en savoir plus, c\'est peut-être un patient célèbre dont on a dévoilé le numéro de téléphone ou la présence à l\'hôpital....
Des données cliniques sur des essais ne devraient pas, je pense, concerner les HR, en tous les cas ce ne seraient pas choisi comme \"cas type\" à étudier (pour une embauche peut-être), c\'est trop spécifique ... methinks

Michel A.
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emmanuel Sombsthay
14 mins
  -> Merci

agree  raoul weiss
28 mins
  -> Merci, camarade travailleur du weekend ;-)

disagree  Catherine GUILLIAUMET: Alors, on ne parle pas du Canada non plus ! La traduction doit être compréhensible pour le client final. Si celui-ci est canad. c'est votre expression qui est utilisable, s'il est fr. c'est la mienne. Et où parle-t-on de candidature (votre "embauche")?
38 mins
  -> "You need to react to issues quickly and handle them deftly" j'ai dit que c'est peut-être pour tester un futur embauché HR - en tous les cas ça ne vaut surement pas un disagree - quand au client final il peut être sénégalais, belge,...le mieux est d'expli

agree  Assimina Vavoula
3 hrs
  -> Merci

agree  jacrav
8 hrs
  -> Merci
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ci-dessous


Explanation:
... un journaliste pourrait appeler et prétendre que l'anonymat d'un patient a été violé.
A mon avis, il s'agit ici de l'anonymat des patients participant à un essai clinique.
Sinon, si c'est dans un sens + général, du genre : un patient appartenant à la clientèle d'un médecin, on remplacera "l'anonymat" - du moins en France - par "les données personnelles" (c'est le terme officiel français utilisé dans tout texte de loi relatif à la protection des personnes - genre " Loi informatique et liberté"). La phrase deviendrait alors : "... et prétendre que les données personnelles d'un patient ont été dévoilées", par exemple.
Bon week-end (si j'ose dire :-)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 1 min (2005-02-26 12:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Michel Lévy :
Non, l\'anonymat - notamment dans les essais cliniques - regroupe tout, car qu\'importerait de savoir par exemple qu\'un patient à attrapé une maladie vénérienne (ceci faisant partie du dossier médical) si l\'in ignore son nom ? :-)
Per contre, le client final peut résider dans n\'imprte quel pays francophone. Au traducteur de s\'adapter, et surtout d\'adapter la traduction de manière à la rendre compréhensible de son client, dans la langue du pays de celui-ci. Ce n\'est pas pour rien que des agences de traduction canadiennes ou suisses, p. ex., spécifient dans les offres de travail - quand elles sont consciencieuses bien sûr - qu\'elles recherchent un traducteur canadien ou suisse francophone. La preuve, si j\'étais au Canada je devrais écrire - dans le phrase précédente : \"\"...qu\'elles recherchent un traducteur/une traductrice canadien(ne)...\", ou rédiger tout un avant-propos spécifiant que l\'on n\'utilise le masculin dans le document en question que par commodité et pas par mépris des femmes. Si vous agissez comme ça en France, ça fait sourire, y compris les femmes. Tout ça pour dire que chaque pays a ses propres codes, en particulier lorsque l\'on évoque des entités à l\'origine de toute une législation.

Catherine GUILLIAUMET
Local time: 00:49
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 1169

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Michel A.: "l'anonymat d'un patient a été violé." l'anonymat n'est qu'une toute petite partie des données personnelles
13 mins
  -> Voir ma réponse intégrée, par manque de place, dans les "notes" de ma réponse

agree  Geneviève von Levetzow
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
Bris de confidentialité vis-à-vis d'un patient


Explanation:
ou vis-à-vis des données d'un patient.

C'est un terme couramment utilisé pour le Canada, mais je ne sais pas pour la France.


    Reference: http://www.aidslaw.ca/francais/Contenu/themes/tests/f-testfa...
    Reference: http://www.aidslaw.ca/francais/Contenu/themes/tests/graphics...
Merline
Local time: 18:49
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 50
Grading comment
merci, c'était justement poru le Canada;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  GILLES MEUNIER: ou non-respect))
7 mins
  -> oui, ou non-respect

agree  writeaway: et avec Gilles
22 mins

agree  jacrav
6 hrs

neutral  Catherine GUILLIAUMET: Pour le Canada, je pense que c'est très bon. Mais en France, ce serait considéré, à juste titre, comme du franglais. Pardonnez-moi de défendre ma langue :-) Le vrai problème ici, c'est la nationalité du destinataire du doc.
1 day 28 mins
  -> pas d'accord avec vous, je ne vois pas où est le franglais là-dedans et la belle langue française est aussi importante pour moi qu'elle l'est pour vous (et on utilise moins de termes anglais au Québec qu'en France)

agree  Philippe C. (X)
3 days 21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search