GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:09 Feb 26, 2005 |
English to French translations [PRO] Medical (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Merline Local time: 18:49 | ||||||
Grading comment
|
ci-dessous Explanation: ... un journaliste pourrait appeler et prétendre que l'anonymat d'un patient a été violé. A mon avis, il s'agit ici de l'anonymat des patients participant à un essai clinique. Sinon, si c'est dans un sens + général, du genre : un patient appartenant à la clientèle d'un médecin, on remplacera "l'anonymat" - du moins en France - par "les données personnelles" (c'est le terme officiel français utilisé dans tout texte de loi relatif à la protection des personnes - genre " Loi informatique et liberté"). La phrase deviendrait alors : "... et prétendre que les données personnelles d'un patient ont été dévoilées", par exemple. Bon week-end (si j'ose dire :-) |
| |