Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
علماً بأن
English translation:
Taking into consideration that ......
Mar 31, 2005 18:47
19 yrs ago
70 viewers *
Arabic term
علماً بأن
Arabic to English
Art/Literary
Poetry & Literature
clich�
علماً بأن أسلحة الجيش العراقي التي خلفها أو تحلى عنها بعد سقوط بغداد......نقلت بكاملها إلى المحافظات..
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+6
54 mins
Selected
Taking into consideration that ......
المعنى الافضل
Peer comment(s):
agree |
Dr. Wathib Jabouri
1 hr
|
agree |
Amal Al-Arfaj
2 hrs
|
agree |
Rania KH
2 hrs
|
agree |
mosbadr200
13 hrs
|
agree |
YASiN DEMiRKIRAN
1 day 10 hrs
|
agree |
donfaidhy
: considering that
1 day 10 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks all- I guess this is the propper answer. appreciated "
17 mins
Arabic term (edited):
����� ���
As a matter of fact ...
This is the term or expression I used,
All the best,
Saleh
All the best,
Saleh
+3
37 mins
Arabic term (edited):
����� ���
Knowing that...
knowing that
+4
37 mins
One should note that/one should bear in mind that/bearing in mind that
all work
Peer comment(s):
agree |
Nesrin
: "bearing in mind that" was my initial thought
25 mins
|
agree |
Dr. Wathib Jabouri
2 hrs
|
agree |
Amal Al-Arfaj
: agree with Nesrin
2 hrs
|
agree |
MElHelw
: I personally go for part of the first "noting that" and "bearing in mind that"
3 hrs
|
+2
37 mins
Arabic term (edited):
���� ���
Knowing that ....
Good Luck
+1
45 mins
3 hrs
Arabic term (edited):
���� ���
noting that
Another option
4 hrs
Arabic term (edited):
����� ���
Period. New sentence
The expression علماً بأن is commonly used as a "sliding board" to help some writers achieve the goal of merging all sentences together in one continuous thought. This style is roundly discouraged in English. If you are translating into English, you do not have to imitate that style, unless there is an overriding reason to do so (such as when the style itself is considered integral to the message or of value to the reader or to the purpose of the translation project). Otherwise, you simply use a period to end the sentence, then start a new sentence. In a way, the period is the "translation" of this expression.
Of course, in some contexts, the expression علماً بأن is used for exactly what it says, i.e., "knowing that," or "bearing in mind," as explained by my colleagues. Therefore, it is important to read the sentences before and after the expression very carefully to judge whether the expression carries a real meaning or is just used as a sliding board.
Of course, in some contexts, the expression علماً بأن is used for exactly what it says, i.e., "knowing that," or "bearing in mind," as explained by my colleagues. Therefore, it is important to read the sentences before and after the expression very carefully to judge whether the expression carries a real meaning or is just used as a sliding board.
Discussion