French term
onereux et adhesion
Context : "Le contrat de travail est un contrat synallagmatique, onereux, a executions successives. c'est generalement un contrat d'adhesion."
PRO (2): Christopher RH, Francis Marche
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
onerous and adhesion
Adhesion contract: A standardized set of agreements offered by one (usually the stronger) party to another on a ``take it or leave it'' basis. An insurance policy is an example of such a contract. The insurer offers a personal auto policy, for example, that an individual may ``adhere to'' (or not) but in any case the individual may not change any of its terms. Because it has the stronger position, the insurance company has the burden to spell out its terms precisely. Such contracts are interpreted strictly against the author of the contract. Not to be confused with aleatory contract.
www.imms.com/insglos/agloss.htm
agreement to pay / payment agreement
entered into for consideration / standard-form contract
I have used "onerous" but as another KudoZ contributor remarked, an "onerous contract" in English law is one which is _too_ burdensome, thus allowing one party to escape the contract under certain circumstances (such as in liquidation).
"contrat d'adhésion": a whole notion unto itself in French law for "standard-form" or take-it-or-leave-it contracts. i.e. the terms are not negotiated or even negotiable. The French Courts sometimes use the notion to interpret contract terms against the party that proposed the contract, but the notion is only really valid in consumer law (unfair contract terms, EC Directive 93/13 etc).
The EC directive uses "standard contracts" (9th "Whereas") and "pre-formulated standard contracts" (Article 3): http://europa.eu.int/eur-lex/lex/LexUriServ/LexUriServ.do?ur...
"adhesion contracts" appears to be a US variant.
for a cash consideration / an Acceptance Contract
In (non legalese) French also "un contrat léonin"
Follow the link below to a Microsoft "Acceptance Contract" (take it as it is or leave it, etc.)
"for a cash consideration" translates "à titre onéreux"/"onéreux"
Something went wrong...