Jan 22, 2002 01:59
22 yrs ago
Chinese term

Discussion

Non-ProZ.com Jan 22, 2002:
Context ��Ӱ���������Ķ԰ײ�������ϱ��ἰ��Thanks for all the interest and good ideas!

Proposed translations

18 hrs
Selected

real-life dialog or lively dialog

A wider context is really necessary to decide between the two possibilities.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Many thanks to all of you! Have to admit to being a tad surprised by the range of responses, some of which indicate the speaker is perhaps not very aware of the more trendy language popping up here in China these days. "Shenghuohua" is not obscure, and has nothing to do, per se, with conversations "about" life; The phrase is an adjective used to describe the portrayal of human life in media/art -- cinema, literature and so forth -- which is particularly realistic, detailed and thus convincing, as opposed to being artificial. Looking forward to cooperating with all of you again soon... Bruce Humes [email protected] China Publishing Consultant Shenzhen, China "
+1
11 mins

daily/everyday conversation

"Conversation" is more appropriate in this combination.
I think "hua4" can be omitted.
Peer comment(s):

agree Perry Svensson : Or maybe natural conversation (or dialogue, if it's in a movie context).
6 mins
Something went wrong...
1 hr

realistic conversation

another possibility would be real life conversation
Something went wrong...
-1
1 hr

A dialogue on Life

Declined
de makes what ever comes before it modify what comes after it.

shenghuo means life.

duihua is a dialogue or a conversation.

hua4 means changing, or chemistry, or culture

An alternate translation could be:

"A dialogue on the changes of Life"

But I think "A dialogue on life" encompasses that meaning.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-22 03:23:02 (GMT)
--------------------------------------------------

Maybe \"A conversation about the changes of Life\"
Peer comment(s):

disagree Li-chuan Yen : I would think "shenghuo" here refers to everyday life, rather than "Life" (the status of being).
55 mins
You may be right but how can you be so sure if you haven't seen it in context?
Something went wrong...
Comment: "生活化 is an adjective modifying dialogue."
2 hrs

mundane conversation/mundane exchange of words

I'm trying to imagine the context. Is it two people who have become so accustomed to the ritual of talking to each other on a regular basis that their conversation has become mundane?

Sheng-huo-hwa here means it's become so regular, so everyday. Hmmm...use of the word "quotidian" would be too much, huh?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-01-22 21:00:37 (GMT)
--------------------------------------------------

Why is everyone into the \"life\" interpretation? I think Li-chuan and Haichao Wang got the crux of it. The hwa here means \"it\'s become\" and the shenghuo here refers to \"lifestyle, fabric of life, everyday life.\" The conversation/dialogue or whatever has become so much a part of everyday life...
Something went wrong...
2 hrs

How about "a trivialized dialog"?

A dialog of little seriousness
Something went wrong...
3 hrs

a live conversation or dialogue (as opposed to scripted

hua indicates changing or happening, like a "live" or "actual" conversation.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search