Glossary entry

Chinese term or phrase:

情逾金蘭

English translation:

A friendship better than sworn brotherhood or sworn sisterhood

Added to glossary by ysun
Feb 20, 2008 16:43
16 yrs ago
Chinese term

情逾金蘭

Chinese to English Social Sciences Education / Pedagogy
”情逾金蘭“的摯友。
這四字成語請問英文有貼切的相對成語嗎?
先謝謝了!
Change log

Feb 27, 2008 21:58: ysun Created KOG entry

Discussion

Carolyn Chen (asker) Feb 25, 2008:
Agree. Thanks a lot for the link.

Proposed translations

+9
1 hr
Selected

A friendship better than sworn brotherhood or sworn sisterhood

不知英文有无贴切的相对成语,只知其意思是比结拜兄弟姐妹还要深的情谊。


--------------------------------------------------
Note added at 2 days6 hrs (2008-02-22 22:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Re: "不過中文中的金和蘭所象徵的意境,英文應該也有。金是貴重,蘭可以説是高潔嗎?"
Yes, you are right. It’s a golden and noble relationship, but I couldn’t find an equivalent idiom in English. You may want to ask a native English speaker for help. The Chinese language is so magnificent!

“义结金兰”源于“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”
Please see http://www.cctv.com/program/20040422/101361.shtml
“这句话出自《周易大传》,原话是说:“二人同心,其利断金;同心之言,其臭如兰。”这里所说的“利”,是指“锋利”,“断金”,是指斩断金属之类的东西。这句话的意思是说,共事的两个人只要同心同德,同心同行,就会无往而不胜。后一句“同心之言,其臭如兰。”这里所说的“臭”,其实是比喻闻到“香”的气味。这句话是说,出自同心同德的言语,如同兰花一样清香。唐代学者孔颖达对这句话解释说:“二人若同齐其心,其钎利能断截于金。金是坚刚之物,能断而截之,盛言利之甚也。此谓二人心行同也。”意思是说,两个同事之人,若能齐心协力,同心同德,做起事来,就如同锋利的东西能截断金属之类的物件一样。”
Note from asker:
很貼切!不過中文中的金和蘭所象徵的意境,英文應該也有。金是貴重,蘭可以説是高潔嗎?
Peer comment(s):

agree Wenjer Leuschel (X) : 比结拜兄弟姐妹还要深的情谊
5 hrs
Thank you!
agree orientalhorizon
7 hrs
Thank you!
agree Jason Ma : With Wenjer.
7 hrs
Thank you!
agree Angus Woo
7 hrs
Thank you!
agree rushidao : There is no exact equivalence in English. http://en.wikipedia.org/wiki/Friendship#Types_of_friendship
7 hrs
Thank you!
agree Naikei Wong : or stronger...
10 hrs
Thank you for your suggestion! "Stronger than" might be better!
agree crowdparadise
12 hrs
Thank you!
agree Helen Li
12 hrs
Thank you!
agree Shirley Lao
1 day 16 hrs
Thank you!
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
14 mins

intimate relationship / intimate friendship

intimate relationship / intimate friendship

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2008-02-20 17:01:10 GMT)
--------------------------------------------------

意思是明白,但是需要润色,不知英文更贴切的说法如何表达,请大侠指教
Peer comment(s):

neutral orientalhorizon : 这种英文说法有可能对,也有可能令人产生误解。
8 hrs
有道理,是容易引起误解,谢谢指教!
neutral rushidao : Intimate relationship: a relationship in which there is physical or emotional intimacy. Physical intimacy is characterized by romantic or passionate love and attachment, or sexual activity. See Wikipedia.
9 hrs
我再想了一下,翻成intimate relationship的确不妥,谢谢指教!
neutral Jason Ma : 主要是英文中没有对等的说法。Brother, sister多会让人联想到血缘关系。仅仅凭誓约盟言就生死相许,西人可能不好理解。
21 hrs
Something went wrong...
+4
6 hrs

sisterly relationship

金蘭是指形同姐妹之情
Peer comment(s):

agree orientalhorizon : 如果是说女子之间的朋友情谊的话。但"金兰"倒不是专指姐妹之情,相反,原先由于一直绝对的男权社会,“义结金兰”倒是主要指男子间的结拜,但随着社会的发展进步,现在男、女同样用,
3 hrs
agree Naikei Wong
5 hrs
agree Jason Ma : 西人应该容易理解pkshu的这个版本.
1 day 5 hrs
agree Shirley Lao
1 day 12 hrs
Something went wrong...
17 hrs

intimate more than borthers and sisters

for your reference
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search