Glossary entry (derived from question below)
Feb 7, 2005 05:26
20 yrs ago
Chinese term
对流
Chinese to English
Tech/Engineering
Other
论文题目:燃煤锅炉对流受热面飞灰磨损治理的现状和发展
no further context was provided to me.
"对流" 修饰哪个词? How should it be translated? thanks!
no further context was provided to me.
"对流" 修饰哪个词? How should it be translated? thanks!
Proposed translations
(English)
4 | LET ME TRY - BLIND LEADING BLIND |
Philip Tang
![]() |
4 | 修饰“受热面” |
Shang
![]() |
4 | convection (heating surface) |
Edward LIU
![]() |
4 | convection heating surface |
XiaoRan
![]() |
3 | try |
Denyce Seow
![]() |
Proposed translations
1 day 32 mins
Chinese term (edited):
���
Selected
LET ME TRY - BLIND LEADING BLIND
First of all, 对流 is convection, and it is modifying 受热面.
燃煤锅炉 is coal-fired boiler (ref. link below), so far so good!
对流受热面 actually means the surface of a convection heat exchanger.
飞灰 is the accumulated ash in time that causes eventual 磨损.
磨损 is wear and tear.
治理 is treatment.
现状 is present status.
发展 is development.
PUTTING IT ALL TOGETHER:-
"Present treatment status and development of ash accumulation related wear and tear issue of coal-fired boiler heat exchanger surface."
Alas! I don't blame you if you don't like it! It also sounds too wordy to me! But that's the best I can do!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 35 mins (2005-02-08 06:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"heat exchanger surface\" I actually mean \"convection heat exchanger surface\".
Alas! one more word too many!
燃煤锅炉 is coal-fired boiler (ref. link below), so far so good!
对流受热面 actually means the surface of a convection heat exchanger.
飞灰 is the accumulated ash in time that causes eventual 磨损.
磨损 is wear and tear.
治理 is treatment.
现状 is present status.
发展 is development.
PUTTING IT ALL TOGETHER:-
"Present treatment status and development of ash accumulation related wear and tear issue of coal-fired boiler heat exchanger surface."
Alas! I don't blame you if you don't like it! It also sounds too wordy to me! But that's the best I can do!
--------------------------------------------------
Note added at 1 day 35 mins (2005-02-08 06:01:44 GMT)
--------------------------------------------------
\"heat exchanger surface\" I actually mean \"convection heat exchanger surface\".
Alas! one more word too many!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks everyone, but this explanation is most helpful."
7 mins
Chinese term (edited):
���
修饰“受热面”
对流受热面 hot surface, “对流”(convection)在此是缀词,不必翻译。
Peer comment(s):
disagree |
ectranslator
: www.shanbao-china.com/xuanxing/guolu9.asp
1 hr
|
多谢你提供了一个Chinglish范例:产品名称错了不说,炉子和炉膛都分不清楚,你还能指望他什么呢?佩服!建议你不要参考这样的“佳作”,多了解点工程知识有好处。但愿这跟你无关。
|
|
agree |
Yongmei Liu
12 hrs
|
thanks!
|
21 mins
Chinese term (edited):
���
convection (heating surface)
convection (heating surface)
21 mins
Chinese term (edited):
���
convection heating surface
“对流”修饰“受热面”,“对流受热面”即“convection heating surface”
18 hrs
Chinese term (edited):
���
try
IMHO, this is how the sentence should be split:
( 燃煤锅炉对流) 受 (热面飞灰磨损治理) 的现状和发展
燃煤锅炉对流 = convection pass of the coal boiler
"The boilers consist of a waterwall furnacc followed by primary and secondary superheaters, economizer, and air-heater in the convection pass."
"For example, measuring alkali metals in the convection pass of a boiler instead of ... "
"The convection pass of a boiler is characterised by the mode of energy transfer from the hot flue gas to water or steam which is primarily via convective heat ..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 13 mins (2005-02-07 23:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nope, it should be \"convection\" instead of \"convection pass\". More context would be helpful.
( 燃煤锅炉对流) 受 (热面飞灰磨损治理) 的现状和发展
燃煤锅炉对流 = convection pass of the coal boiler
"The boilers consist of a waterwall furnacc followed by primary and secondary superheaters, economizer, and air-heater in the convection pass."
"For example, measuring alkali metals in the convection pass of a boiler instead of ... "
"The convection pass of a boiler is characterised by the mode of energy transfer from the hot flue gas to water or steam which is primarily via convective heat ..."
--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 13 mins (2005-02-07 23:40:09 GMT)
--------------------------------------------------
PS: Nope, it should be \"convection\" instead of \"convection pass\". More context would be helpful.
Something went wrong...