Glossary entry

Dutch term or phrase:

bejegening

English translation:

client interaction

Added to glossary by MoiraB
Jan 13, 2010 08:15
14 yrs ago
1 viewer *
Dutch term

bejegening

Dutch to English Social Sciences General / Conversation / Greetings / Letters
I have to provide a translation (for info) of the titles of bibliographical references in a report on child sexuality.

Veiligheid in de residentiële jeugdzorg. Van incident tot fundament. Vormgeving en implementatie van beleid rond bejegening, seksualiteit en seksueel misbruik in de residentiële jeugdzorg.

There's a summary of the content that can be found on the web, but it's not very enlightening about 'bejegening'. I've found the following definitions, which seem to be the right interpretation here.

Bejegening is de manier waarop de zorgverlener en u met elkaar om gaan. Dit moet op een respectvolle manier met wederzijds vertrouwen gebeuren. De zorgverlener en u behoren als gelijkwaardige met elkaar om te gaan.

Uitleg: de manier waarop iemand zich tegenover iemand anders gedraagt; onder meer wijze van benadering door zorgverlener van zorgvrager

Op een respect – en kwaliteitsvolle wijze communiceren waarbij de ander zich écht gehoord en begrepen voelt, en op een manier die recht doet aan beiden.

Institutional approach/strategy? Client interaction and communication? You feel it needs something woolly....

Discussion

Textpertise Jan 13, 2010:
Regard/Respect Further to discussion with Ron in comments, "Respect" is a big word amongst Black youth and the concept includes its opposite, "Disrespect", which is called "dissing". It definitely has connotations of being treated on an equal footing and even being looked up to and not looked down on or marginalised because of race. I think what is needed is more general which is why I thought "regard" would be better.

Proposed translations

+2
3 hrs
Selected

staff-client interaction

Perhaps this fits the bill :-)

The overall group is encouraged to especially consider the impact of staff/client interaction and the factors (respect, politeness, and civility) that can effect the outcome of this relationship.
https://www.who.int/mental_health/media/en/28.pdf

The program’s objective is to help ensure quality of life for individuals with dementia, and consists of a comprehensive on-site evaluation and a review of established standards for quality of care. Areas of evaluation include the physical environment, safety procedures, program activities, staff-client interaction, and training of staff and families.
http://www.altercareonline.com/altercareofwadsworthcenterand...
Peer comment(s):

agree Kate Hudson (X)
21 mins
Thanks Kate :-)
disagree André Linsen : The interaction in this case is not limited to staff/client (by the way, the kids are not clients but guests or patients), but also between the kids themselves!
5 hrs
I personally don't think that 'bejegening' in this context (also) refers to the interaction between the youths themselves. See also the references/definitions provided by asker.
agree Tina Vonhof (X) : and yes, clients is a perfectly acceptable term. Guests is also ok, patients definitely not.
6 hrs
Thanks Tina, also for confirming the appropriateness of 'clients' in this context.
agree Jennifer Barnett : I do not agree that the interaction between the (residential so therefore) guests is included in policy matters.
18 hrs
Thanks Jennifer :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "I can see how this might be appropriate in the contexts you give, but here I feel it might suggest too much that the sexuality and sexual abuse were between staff and clients. Bit of an ambiguous title altogether really. I went with 'client interaction'."
29 mins

interaction

Since it concerns sexuality and sexual abuse of kids in institutions (if I got it right), "bejegening" might be translated as "interaction".
Translating "bejegenen" as "handling" or "treating" seems a bit to harsh to me in this context. "Mutual behaviour" on the other hand, might be a bit too neutral. "Interaction" leaves all possibilities open, implying a bit more activity though.
Something went wrong...
35 mins

regard/respect

It is about the mutual approach of the participants to each other but that's a mouthful. "Respect" is a very in-word amongst the youth but it may not convey the "woolly" feeling you feel you need. "Regard" could possibly do the trick as you can hold someone in high or low regard.
Peer comment(s):

neutral Ron Willems : these are desirable properties of the bejegening, not the bejegening itself // I understand; my comment actually applies more to "respect" than to "regard"
41 mins
I did use the word "approach" in the explanation. Regard - my recommendation - is a neutral word as I have explained although it is conceded that it is more used in the positive sense. See Discussion entry.
neutral Tina Vonhof (X) : agree with Ron. I think regard and respect are both positive.
12 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

mutual attitudes

Might be sufficiently woolly for this sort of context, and would cover the care provider and the care recipient.
Peer comment(s):

agree Barend van Zadelhoff : Bejegening betreft de manier waarop ik me tegenover een ander gedraag of opstel. Iemand vriendelijk bejegenen, welwillend bejegenen, etc. Het gaat om welke houding ik jegens .. iemand aanneem. Why woolly? I would rather say "not businesslike or abstract".
3 hrs
Thanks, Barend. 'Woolly' only because Moira suggested this was what was needed. :-)
Something went wrong...
6 hrs

interactional conduct

would cover the mutual approach as well as the behavioural aspect of "bejegening".
Peer comment(s):

neutral Tina Vonhof (X) : interaction alone is sufficient - it includes behaviour.
3 hrs
adds to the woolliness :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search