Apr 30, 2020 13:28
4 yrs ago
73 viewers *
English term

business as usual

English to French Other Environment & Ecology
I am translating a text where the expression "business as usual" is used multiple times and I have been trying to find an equivalent expression in French that is not too style-heavy. Any help would be appreciated.

Nations should reject ‘business as usual’ approach to climate change
Under a ‘business as usual’ emissions scenario, average global temperatures are projected to rise over four degrees Celsius by 2100.
They modelled the income effects under a continuation of ‘business-as-usual’ emissions and a scenario in which all nations hold to the Paris Agreement.
Academics believe that all countries will suffer economically by the end of the century if the current ‘business as usual’ approach to climate change continues.

Discussion

Cyril Tollari Apr 30, 2020:
Pour IATE (Union européenne), voilà le choix retenu
https://iate.europa.eu/search/standard/result/1588256881760/...

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

maintien des tendances existantes

Je ne suis pas certaine que la traduction de "business as usual" par une seule et même expression soit la solution la plus adaptée. En tous cas, elle est plus susceptible de déboucher sur une traduction "lourde" et forcée. Voici 3 exemples où "business as usual" a été traduit (ou non) différemment selon le contexte.
1. Le Chapitre 3 cherche à savoir à quoi le futur pourrait ressembler. Les effets possibles du changement climatique y sont abordés et différents scénarios décrits, notamment pour l’Empreinte écologique. Ces analyses révèlent les conséquences graves et potentiellement catastrophiques du maintien des tendances existantes (« business as usual »).
https://www.wwf.fr/sites/default/files/doc-2017-09/12_rappor...
2. « Nous avons besoin de la bonne combinaison de politiques, tant municipales que fédérales et globales, d'une utilisation appropriée des technologies et d'un changement de comportements. Les humains doivent reconnaître qu'ils font partie de la nature », a-t-il déclaré. Condition sine qua non à cet optimisme : placer la nature au centre des débats et engager une transformation en profondeur. « Le business as usual échouera lamentablement, sapant le bien-être des générations actuelles et futures », alerte le scientifique.
http://www.sympatico.ca/zero-dechet/covid-19-on-fait-quoi-ap...
3. Deux options s’offrent aux gouvernements pour sortir de la crise économique, la relance classique ou la transition écologique.
http://www.journaldelenvironnement.net/article/le-coronaviru...

"maintien des tendances existantes" me semble être l'option la plus neutre pour vos exemples. N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence.
Peer comment(s):

agree ph-b (X) : « N'oubliez pas qu'on peut aussi conserver l'anglais et l'expliciter à la première occurrence. »
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous ceux qui ont pris le temps de répondre. Je pense que toutes les réponses sont justes. Il me faut cependant en choisir une, et "statu quo" (dans l'état où) me semble dénoter un certain immobilisme (y compris dans les conséquences du "statu quo"), alors que "maintien des tendances existantes" me paraît plus souple."
+8
2 mins

(de maintien) du statu quo

une suggestion
Peer comment(s):

agree Soizic CiFuentes : Statu quo (l'état actuel des choses), c'est aussi ce que j'allais répondre.
9 mins
merci
agree Valérie KARAM : C'est ce que j'utilise souvent dans ce contexte.
21 mins
merci
agree Bernard Moret : Oui, ne devons-nous pas tout faire pour éviter de conserver les expressions anglaises.
39 mins
merci
agree ph-b (X)
45 mins
merci
agree Claude-André Assian : d'accord avec Bernard, d'autant que les équivalents fr ne manquent pas
50 mins
merci
agree Maïté Mendiondo-George : très bien
1 hr
merci
agree Bridget Jean
1 day 1 hr
merci
agree Anne Longuet
1 day 3 hrs
Something went wrong...
19 mins

business as usual

Même si la plupart d'entre nous préférons éviter de garder l'anglais dans nos traductions, le fait est que de plus en plus d'expressions passent telles quelles dans le language courant. C'est le cas de business as usual, comme le montrent ces articles récents par exemple :

"Covid 19- Boris Cyrulnik: «Revenir au 'business as usual',ce sera provoquer d'autres catastrophes»" https://www.lesechos.fr/idees-debats/sciences-prospective/co...
"L’APRÈS-CORONAVIRUS : TENDANCE « JOURS HEUREUX » OU « BUSINESS AS USUAL » ?" https://lvsl.fr/lapres-coronavirus-tendance-jours-heureux-ou...
""Le risque existe d'un retour au business as usual" (note du Quai d'Orsay) 2/4" https://www.latribune.fr/economie/france/le-risque-existe-d-...
"Coronavirus : "Le message de Muriel Pénicaud est clair : Business as usual et au travail, les feignants !"" https://www.marianne.net/debattons/billets/coronavirus-le-me...

Bien sûr on n'est pas obligé de répéter plusieurs fois ce terme dans un texte, d'autant plus que ça serait assez lourd. Selon les phrases des expressions comme : comme d'habitude, sans rien changer, faire comme avant, ou le maintien du statu quo proposé par Cyril expriment la même idée.
Les articles cités plus hauts ont également des expressions comme : revenir à nos modes de vie antérieurs, statu quo économique, la remise en question du statu quo ante n’est pas à l’ordre du jour, continuité de l’activité économique...
Peer comment(s):

agree mchd
3 mins
agree ph-b (X) : Même si ça peut sembler bizarre sur le plan théorique, le fait de garder qques mots d'anglais peut parfois se justifier si les conditions le permettent (contexte, registre, etc.). Je suis d'accord que c'est le cas ici.
28 mins
disagree Bernard Moret : Celà devient la règle et c'est bien dommage !
32 mins
disagree Claude-André Assian : ce n'est que du jargon journalistique!
36 mins
Something went wrong...
27 mins

les méthodes habituelles / si rien ne change

Il me semble judicieux d'adapter selon la phrase, c'est pourquoi j'ai fait ces deux suggestions.

Pour les phrases suivantes, "les méthodes/les approches habituelles" :

Nations should reject ‘business as usual’ approach to climate change.

Academics believe that all countries will suffer economically by the end of the century if the current ‘business as usual’ approach to climate change continues.

Pour les deux autres, "si rien ne change" :

Under a ‘business as usual’ emissions scenario, average global temperatures are projected to rise over four degrees Celsius by 2100.

They modelled the income effects under a continuation of ‘business-as-usual’ emissions and a scenario in which all nations hold to the Paris Agreement.
Example sentence:

From 2011-2025, cumulative economic losses due to NCDs under a “business as usual” scenario in low- and middle-income countries is estimated at US$ 7 trillion.

On estime que si rien ne change dans les pays à revenu faible ou intermédiaire, les pertes économiques cumulées dues aux MNT s’élèveront à 7000 milliards de dollars (US $) pour la période 2011-2025.

Something went wrong...
2 days 4 hrs

Manière de ne pas prendre en urgence l'intensité de sujet

The fact that a crucial subject such as climate change is not being handled as seriously as it deserves to be.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search