This question was closed without grading. Reason: Other
Feb 4, 2013 17:43
11 yrs ago
English term

sequestration

English to French Bus/Financial Finance (general) fiscal cliff
Bonjour,

Je n'aime pas du tout "séquestration" en français pour désigner la combinaison de hausses d'impôts automatiques et de réduction des dépenses (fiscal cliff). J'ai trouvé aussi séquestre, mais bof... Confiscation ?

Faut-il laisser le terme entre guillemets (puisque c'est expliqué dan la parenthèse) ? Le terme fiscal cliff est utilisé plus haut.
Contexte : as for the sequestration (automatic tax increases and spending cuts if no further decision by March 1), it remains unresolved.

Merci d'avance,

Laurence Bourel

Discussion

Laurence Bourel (asker) Feb 11, 2013:
Merci à tous ; j'ai finalement opté pour "dispositif automatique de hausses d'impôts et de réductions des dépenses", en éliminant les parenthèses.
Stéphanie Soudais (X) Feb 4, 2013:
Moi aussi je zapperais le mot puisqu'il est expliqué entre parenthèses.
Germaine Feb 4, 2013:
Pour ce qu'il en est... What is sequester?
Sequester refers to mandatory government spending cuts that are looming. On January 1, 2013, $109 billion in spending cuts will automatically kick in across the board, according to the Christian Science Monitor. But that’s just the first step.
Over time $600 billion in cuts are required in defense programs, and another $600 billion in domestic programs.
What is the fiscal cliff?
The term “fiscal cliff” is a shorthand term for the impact of those cuts.
http://smallbiztrends.com/2012/10/sequester-fiscal-cliff-imp...

Termium suggère pour « sequestration », en s’appuyant sur le glossaire de l’OCDE, « amputation de crédits pour réduction du déficit ».

Une autre option: "...quant au Budget Control Act, son sort n'est pas réglé."
la loi 2011 du Contrôle du Budget (Budget Control Act - BCA) prévoit une réduction drastique des dépenses discrétionnaires - votées de manière annuelle et incluant la majorité des dépenses R&D, par opposition aux dépenses obligatoires - via un double mécanisme : le plafonnement global des budgets annuels et les coupes budgétaires automatiques.
http://www.bulletins-electroniques.com/actualites/71564.html
Germaine Feb 4, 2013:
Victor, D'accord avec toi: dans ce cas-ci, on peut facilement éliminer la séquestration et les parenthèses et énoncer clairement le message à communiquer.
Victor Santos Feb 4, 2013:
@Germaine D'après le lien que j'ai trouvé ci-dessous (qui a l'air de tenir la route) le terme "sequester" est le nom donné au programme automatique de coupes budgétaires. Il ne fait pas référence au volet "recettes" (expiration des baisses d'impôts et des exonérations de cotisations, etc.)

Bref, le "sequester" ne serait (j'emploie le conditionnel) qu'un élément de la "falaise budgétaire".

En tout cas, plus j'y pense, plus je crois qu'il faut "zapper" tout simplement ce nom et faire directement référence au programme automatique de réduction des dépenses.

http://www.cfr.org/economics/fiscal-cliff/p28757

"What Is the Fiscal Cliff?"
-----
"What are the components of the fiscal cliff?"
----
Revenue Increases
-2001/2003/2010 Tax Cuts & AMT Patch.
-Payroll Tax Cut.
-Other Provisions
-Affordable Care Act Taxes.
------------------------
Spending Cuts
- Budget Control Act. The automatic spending cuts or sequester (...)
- Extended Unemployment Benefits
- Medicare "Doc Fix."
Germaine Feb 4, 2013:
Des pistes Je n'aime pas non plus. Ni séquestration ni confiscation ne rendent l'idée de ces "augmentations automatiques d'impôts et coupes des dépenses" qu'on a désignées jusqu'ici comme le "précipice fiscal" (gouffre, abîme, etc. - voir Wikipedia). Si vous ne pouvez simplement utiliser cette appellation courante, je vous suggère la direction "choc fiscal" (c'est ce que ça va faire: cogner!) ou même statu quo:
...quant au choc fiscal (augmentation automatiques des impôts...)
...quant au statu quo (augmentation...
Dans ce cas-ci, "bras de fer" serait peut-être pertinent (et plus proche de sequestration): ...quant au bras de fer (....si aucune décision n'est prise d'ici au 1er mars), rien n'est gagné/résolu. Après tout, c'est la bataille des compromis qui retarde tout.

Proposed translations

+3
14 mins

mise sous séquestre

J'ai trouvé quelques liens avec cette expression. Dans la mesure où il s'agit d'une disposition budgétaire spécifique aux Etats-Unis , difficile de trouver un équivalent en français (d'où peut-être l'opportunité des guillemets). En France, on a bien la mise sous tutelle du préfet (donc de l'Etat) d'une collectivité locale dont les comptes sont à la dérive mais là, on n'est pas dans ce cas de figure: personne ne prend le relais du Congrès.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-02-04 18:45:03 GMT)
--------------------------------------------------

Plus j'y pense, et plus je crois qu'il faut tout simplement "zapper" l'expression "sequestration/sequester" (cf. fil de discussion).
Example sentence:

Ensuite, la fenêtre de tir sera pour le moins étroite avant le 1er janvier et la fin automatique de certaines mesures de baisse d'impôt, ainsi que la mise sous séquestre de dépenses publiques. Cela pourrait représenter une ponction de près de 4% d

Note from asker:
Bonjour Victor, j'ai trouvé séquestre budgétaire, dans la même idée
Peer comment(s):

agree Claire Gerard
4 mins
agree emmanuelle groom
1 hr
agree Anne R
1 hr
Something went wrong...
-2
2 hrs

séquestration

d'autres définitions!
Peer comment(s):

disagree Kim Metzger : http://www.atlantico.fr/decryptage/barack-obama-parviendra-t...
19 mins
disagree Cetacea : Il n'est pas question de définitions ici.
12 hrs
Something went wrong...
1 day 4 hrs

plan de rigueur ou stratégie mixte

C'est la même poltique qui est adoptée en France : une combinaison d'augmentationdes impôts et de coupes dans les dépenses publiques.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search