Mar 28, 2011 22:29
13 yrs ago
26 viewers *
English term

PhD

English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
Je dois traduire l'abreviation "PhD" dans ce contexte" "John Doe, PhD" au bas d'une photo, dans un article sur les especes animales en danger, serait-il acceptable de traduire "PhD" par "Docteur es Sciences, " ou "D.Sc" meme si cela n'est pas specifie en anglais?
Proposed translations (French)
4 +2 Le docteur John Doe
5 Doctorat
5 Docteur
4 PhD
4 Ph.D.
4 Ph. D.
3 heu... rien

Discussion

AllegroTrans Mar 28, 2011:
and btw don't translate "John Doe" to "Jacques Vert
AllegroTrans Mar 28, 2011:
Don't try to translate it It is this person's description as used by him. Keep it just as the original.
Germaine Mar 28, 2011:
À moins que ce ne soit inscrit en toutes lettres je ne m'aventurerais pas à ajouter "ès sciences". En fait, vaut mieux mettre le titre professionnel et c'est souvent ce que l'on rencontre (et en plus, on sait à qui/quoi on a affaire!):
J.-N. Blanchette, Ph.D., théologien; Ariane Lazaridès, Ph.D., psychologue; Jeff Skevington, Ph.D., chercheur scientifique, etc. Alors, ce sera John Doe, Ph.D. (tout court) ou naturaliste, zoologiste, écologiste animalier, endangériste, bibitologue, machintrukiste, etc...
Zbynek Taborsky Mar 28, 2011:
Despite in my country it is commonly used as "Ph. D.", I would not add any punctuation or spaces. I have seen many diplomas with many different styles of this degree written. And if it's official like this, you should not change it, it is a part of someone's name actually...

Proposed translations

+2
30 mins
Selected

Le docteur John Doe

Je traduirais par docteur, c'est le titre qu'on obtient par un doctorat, en l'absence de précision sur la matière exacte.
Peer comment(s):

neutral Germaine : pas pour le Canada, en tout cas; devant le nom, c'est un titre réservé aux médecins
29 mins
disagree Jean-Pierre Artigau (X) : Docteur: Au Canada, titre réservé aux médecins, dentistes et vétérinaires voir Guide du rédacteur http://www.btb.termiumplus.gc.ca/redac-srch?lang=fra&srchtxt...
37 mins
oui, j'avais oublié que ce sont les Canadiens travaillent à cette heure-ci...
agree gwendoline soleau (X) : pourquoi le canada ???
5 hrs
agree Isabelle Barth-O'Neill : C'est vraiment ce qu'il y a de plus proche surtout si on doit faire court en dessous d'une photo
9 hrs
agree Stephanie Saint-Amant : Je m'inscris en faux vis-à-vis des oppositions soulevées ici. Au Québec, l'appellation docteur-e aux détenteurs d'un doctorat est tout à fait correcte, mais c'est la persistance d'un usage dépassé et paternaliste qui le réserve encore aux md.
23 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
2 mins

PhD

Leave is as it is...

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2011-03-28 22:32:05 GMT)
--------------------------------------------------

*it
Peer comment(s):

agree Jean-Claude Gouin
3 mins
Thanks!
agree AllegroTrans
1 hr
Thanks!
disagree gwendoline soleau (X) : En France, la dénomination PhD n'existe pas !
6 hrs
OK, but he gained that degree in some country where it exists and since then it is a part of his name! How then will you translate e.g. "Ing. JUDr. Gwendoline Soleau, MBA, CSc."?!
disagree Isabelle Barth-O'Neill : PhD ne veut rien dire en français et on ne met pas ses titres ainsi en pays francophones
9 hrs
Something went wrong...
9 mins

Doctorat

doctorat + matière ex:en sciences ou philosophie
Something went wrong...
18 mins

Ph.D.

On ne traduirait pas, à mon avis, mais j'ajouterais la ponctuation.
Peer comment(s):

agree gwendoline soleau (X) : Très bien !
9 hrs
Merci!
disagree Isabelle Barth-O'Neill : PhD ne veut rien dire en français et on ne met pas ses titres ainsi en pays francophones
9 hrs
Ce titre existe bien an Canada et est pourtant reconnu dans les universités francophones que je fréquente
Something went wrong...
21 mins

Ph. D.

Philosophiae Doctor. Avec une espace entre Ph. et D.
Peer comment(s):

agree Germaine : et on le laisse tel quel lorsqu'il suit le nom de la personne.
16 mins
disagree gwendoline soleau (X) : Pas d'accord du tout !!!
9 hrs
disagree Isabelle Barth-O'Neill : PhD ne veut rien dire en français et on ne met pas ses titres ainsi en pays francophones
9 hrs
agree Stephanie Saint-Amant : Au Canada francophone, ce titre est tout à fait correct mais doit être orthographié ainsi.
23 hrs
Something went wrong...
1 hr

heu... rien

Vous avez été bien rapide à répondre. Moi je termine ma journée (19 h 42). Si vous êtes en France vous devriez dormir depuis longtemps. Je vous recommande donc d'aller vous coucher, je vous surveille!
Something went wrong...
6 hrs

Docteur

Celui qui a accomplit son Doctorat (niveau Bac+8).
Peer comment(s):

disagree Zbynek Taborsky : But he gained that degree in some country where it exists and since then it is a part of his name! How then will you translate e.g. "Ing. JUDr. Gwendoline Soleau, MBA, CSc."?! / and MBA? CSc.??? Like this you would write your name on two lines...
2 hrs
So, the explanation is not clear at the source... The asker did not mention it. Ing. JUDr. = Ingénieur et Docteur
agree Isabelle Barth-O'Neill : C'est une façon de présenter ses titres. En français et dans les pays francophones, on ne fait pas une liste comme dans les pays anglo-saxons et sous une photo, c'est assez long !! On peut utiliser le Dr.
5 hrs
Merci
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search