Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
would report on its citizen
French translation:
tenant un rôle d\'informateur/d\'indicateur de police
Added to glossary by
Thierry Darlis
Feb 21, 2015 19:35
9 yrs ago
1 viewer *
English term
would report on its citizen
English to French
Other
Government / Politics
I first became involved with the CDRC in 2011 after meeting Arish Malonga, the president of the CDRC’s youth movement, and learning about the organization. At first I was skeptical because I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens. My concerns were put to rest however when government officials approached Boukadia and promised him a high ranking position in the government if he would stop leading the CDRC. Boukadia refused this bribe. After that, I knew I could trust Boukadia and believe in the CDRC
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
7 hrs
Selected
tenant un rôle d'informateur/d'indicateur de police
I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens.
Le narrateur craignait que le CDRC ne soit qu'un parti fantoche ("shadow party") du gouvernement SNG qui n'eût d'autre rôle que celui d'informateur pour la police.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Indicateur_(police)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-02-22 03:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
Le "its" de "its citizens" ne doit pas être traduit par "ses" si on veut garder "citoyens" en français, car il est fautif en anglais ("citizens", sans même être précédé de "the" serait correct).
Bien comprendre que c'est le CDRC qui, dans l'esprit du narrateur, dénoncerait des citoyens à la police du régime.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-02-22 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
I first became involved with the CDRC in 2011 after meeting Arish Malonga, the president of the CDRC’s youth movement, and learning about the organization. At first I was skeptical because I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens. My concerns were put to rest however when government officials approached Boukadia and promised him a high ranking position in the government if he would stop leading the CDRC. Boukadia refused this bribe. After that, I knew I could trust Boukadia and believe in the CDRC
EXPLICATION DE TEXTE : le narrateur est un opposant au régime de Denis Sassou-N’Guesso en République du Congo et désire dans un premier temps se rapprocher du parti d'opposition le CDRC (Cercle des démocrates républicains du Congo) et à cet effet rencontre le président du mouvement de jeunesse de ce parti. Il a ressenti d'abord un scepticisme, le CDRC lui apparaissant alors comme un simple "parti fantoche" du gouvernement de SNG, créé à nulle autre fin que de servir d'organe d'information et de dénonciation des citoyens (et dans cet anglais défaillant du texte source, ce "its" est faux, il faudrait soit laisser "citizens" soit écrire "THEIR FELLOW CITIZENS" car en anglais un parti est un nom collectif qui appelle le THEIR, non le ITS).
Que se passe-t-il ensuite ? Le narrateur apprend que Boukadia, le dirigeant du CDRC a rejeté l'offre de SNG d'entrer au gouvernement, ce qui aux yeux du narrateur constitue une preuve suffisante de l'intégrité politique de l'intéressé et donc de celle du parti qu'il dirige ("I could trust Boukadia and believe in the CDRC").
Donc, il s'agit bien des "citoyens congolais" et non de "ses" (???) "compatriotes" ou "concitoyens". Et il s'agit bien dans l'esprit du narrateur à ce moment d'un soupçon de "flicage" des citoyens congolais par ce parti. Que ce "its" en anglais ait pu être le fruit d'une confusion de langage entre "ses membres" (ceux du CDRC) et les citoyens, c'est possible, mais en aucun cas la traduction doit porter pareille confusion. Le texte qui entoure cette difficulté est suffisamment clair.
Le narrateur craignait que le CDRC ne soit qu'un parti fantoche ("shadow party") du gouvernement SNG qui n'eût d'autre rôle que celui d'informateur pour la police.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Indicateur_(police)
--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-02-22 03:35:46 GMT)
--------------------------------------------------
Le "its" de "its citizens" ne doit pas être traduit par "ses" si on veut garder "citoyens" en français, car il est fautif en anglais ("citizens", sans même être précédé de "the" serait correct).
Bien comprendre que c'est le CDRC qui, dans l'esprit du narrateur, dénoncerait des citoyens à la police du régime.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-02-22 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------
I first became involved with the CDRC in 2011 after meeting Arish Malonga, the president of the CDRC’s youth movement, and learning about the organization. At first I was skeptical because I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens. My concerns were put to rest however when government officials approached Boukadia and promised him a high ranking position in the government if he would stop leading the CDRC. Boukadia refused this bribe. After that, I knew I could trust Boukadia and believe in the CDRC
EXPLICATION DE TEXTE : le narrateur est un opposant au régime de Denis Sassou-N’Guesso en République du Congo et désire dans un premier temps se rapprocher du parti d'opposition le CDRC (Cercle des démocrates républicains du Congo) et à cet effet rencontre le président du mouvement de jeunesse de ce parti. Il a ressenti d'abord un scepticisme, le CDRC lui apparaissant alors comme un simple "parti fantoche" du gouvernement de SNG, créé à nulle autre fin que de servir d'organe d'information et de dénonciation des citoyens (et dans cet anglais défaillant du texte source, ce "its" est faux, il faudrait soit laisser "citizens" soit écrire "THEIR FELLOW CITIZENS" car en anglais un parti est un nom collectif qui appelle le THEIR, non le ITS).
Que se passe-t-il ensuite ? Le narrateur apprend que Boukadia, le dirigeant du CDRC a rejeté l'offre de SNG d'entrer au gouvernement, ce qui aux yeux du narrateur constitue une preuve suffisante de l'intégrité politique de l'intéressé et donc de celle du parti qu'il dirige ("I could trust Boukadia and believe in the CDRC").
Donc, il s'agit bien des "citoyens congolais" et non de "ses" (???) "compatriotes" ou "concitoyens". Et il s'agit bien dans l'esprit du narrateur à ce moment d'un soupçon de "flicage" des citoyens congolais par ce parti. Que ce "its" en anglais ait pu être le fruit d'une confusion de langage entre "ses membres" (ceux du CDRC) et les citoyens, c'est possible, mais en aucun cas la traduction doit porter pareille confusion. Le texte qui entoure cette difficulté est suffisamment clair.
Peer comment(s):
agree |
Germaine
: Entièrement d'accord. J'ai l'impression qu'on a voulu d'abord écrire "ses membres", mais qu'on a changé pour citoyens sans corriger. Quoi qu'il en soit, le sens est effectivement évident.
20 hrs
|
Oui, merci Germaine. C'est aussi ce que je pense "its members" devient "its citizens", qui ne sont évidemment pas les citoyens de ce parti. L'anglais employé dans ce texte n'est pas standard. On l'a vu avec "rocking point" dans la question précédente.
|
|
agree |
Sandra Mouton
1 day 5 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 hrs
fournirait des renseignements sur ses compatriotes
ma suggestion
Peer comment(s):
disagree |
Francis Marche
: "ses compatriotes" ? Compatriotes de qui ? Vous ne paraissez pas comprendre ce qui est dit dans cette phrase.// Il n'y pas de "compatriotes", seulement des citoyens. Lisez mes notes.
2 hrs
|
Mais l'organisation dont on parle est congolaise, n'est-ce pas ?
|
|
disagree |
Germaine
: Ça n'a l'air de rien, mais le prpblème est que "ses", en français, renvoie "à gouvernement de..." alors qu'on parle en fait du CDRC. Or, le 1er a des membres, le 2e, des ministres, etc., mais ni l'un ni l'autre n'a de citoyens ou de compatriotes.
22 hrs
|
+1
2 hrs
...ferait un rapport/dénoncerait ses citoyens
Suggestion
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2015-02-22 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne crois pas avoir fait de contresens, et j'avais bien compris (comme tout le monde je pense) qu'il s'agissait des citoyens congolais. L'erreur dans la version anglaise est peut-être le "its", effectivement, car pour moi il s'agit des concitoyens de Sassou N'Guesso, donc "his" aurait été correct. Voir le titre d'un article (mal traduit, soit, mais on comprend très bien l'idée) paru dans "Brazza News" : (Congo-Brazzaville) Sassou Nguesso, leader africain des écoutes télephoniques sur ses citoyens. http://brazza-news.com/?p=8171
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2015-02-23 09:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à Sandra Mouton : les citoyens congolais, comme indiqué dans ma note ci-dessus.
Il semble que "report on" signifie bien "dénoncer" selon le contexte http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/dénoncer.h...
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/faire un ra...
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2015-02-22 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------
Je ne crois pas avoir fait de contresens, et j'avais bien compris (comme tout le monde je pense) qu'il s'agissait des citoyens congolais. L'erreur dans la version anglaise est peut-être le "its", effectivement, car pour moi il s'agit des concitoyens de Sassou N'Guesso, donc "his" aurait été correct. Voir le titre d'un article (mal traduit, soit, mais on comprend très bien l'idée) paru dans "Brazza News" : (Congo-Brazzaville) Sassou Nguesso, leader africain des écoutes télephoniques sur ses citoyens. http://brazza-news.com/?p=8171
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2015-02-23 09:20:15 GMT)
--------------------------------------------------
Réponse à Sandra Mouton : les citoyens congolais, comme indiqué dans ma note ci-dessus.
Il semble que "report on" signifie bien "dénoncer" selon le contexte http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/dénoncer.h...
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/faire un ra...
Peer comment(s):
agree |
Anne-Sophie Cardinal
3 hrs
|
Merci Anne-Sophie
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
9 hrs
|
Merci Gilou
|
|
agree |
Annie Rigler
12 hrs
|
Merci Annie
|
|
agree |
Alain Boulé
14 hrs
|
merci Alain
|
|
disagree |
Francis Marche
: Mais qui est le sujet de "ses" dans "ses citoyens" ? Le parti en question (le CDRC soit le Cercle des Democrates et Republicains du Congo) n'a pas "ses citoyens".//Et pourquoi UN rapport ?
20 hrs
|
disagree |
Germaine
: Vous renvoyez "ses" au gouvernement, alors qu'il est évident que c'est le CDRC qui "report"; cette équivoque signale déjà une incohérence dans la traduction. Cf. mes explications à François et celles de Francis.
1 day 2 hrs
|
disagree |
Sandra Mouton
: Les citoyens de qui/quoi ? Par ailleurs "report on" n'est pas "report/dénoncer".
1 day 10 hrs
|
Discussion
http://www.cnrtl.fr/definition/compatriote
Citoyen: Membre d'un État et qui de ce fait jouit des droits civils et politiques garantis par cet État.
http://www.cnrtl.fr/definition/citoyen
Certains de mes illustres compatriotes sont peut-être devenus citoyens de France, mais ça ne fait pas de tous les citoyens de France mes compatriotes...