Glossary entry

English term or phrase:

would report on its citizen

French translation:

tenant un rôle d\'informateur/d\'indicateur de police

Added to glossary by Thierry Darlis
Feb 21, 2015 19:35
9 yrs ago
1 viewer *
English term

would report on its citizen

English to French Other Government / Politics
I first became involved with the CDRC in 2011 after meeting Arish Malonga, the president of the CDRC’s youth movement, and learning about the organization. At first I was skeptical because I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens. My concerns were put to rest however when government officials approached Boukadia and promised him a high ranking position in the government if he would stop leading the CDRC. Boukadia refused this bribe. After that, I knew I could trust Boukadia and believe in the CDRC

Discussion

Germaine Feb 23, 2015:
Note Compatriote: Personne issue du même pays, ayant la même patrie qu'une autre.
http://www.cnrtl.fr/definition/compatriote

Citoyen: Membre d'un État et qui de ce fait jouit des droits civils et politiques garantis par cet État.
http://www.cnrtl.fr/definition/citoyen

Certains de mes illustres compatriotes sont peut-être devenus citoyens de France, mais ça ne fait pas de tous les citoyens de France mes compatriotes...

Proposed translations

+2
7 hrs
Selected

tenant un rôle d'informateur/d'indicateur de police

I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens.

Le narrateur craignait que le CDRC ne soit qu'un parti fantoche ("shadow party") du gouvernement SNG qui n'eût d'autre rôle que celui d'informateur pour la police.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Indicateur_(police)



--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2015-02-22 03:35:46 GMT)
--------------------------------------------------

Le "its" de "its citizens" ne doit pas être traduit par "ses" si on veut garder "citoyens" en français, car il est fautif en anglais ("citizens", sans même être précédé de "the" serait correct).

Bien comprendre que c'est le CDRC qui, dans l'esprit du narrateur, dénoncerait des citoyens à la police du régime.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2015-02-22 18:39:23 GMT)
--------------------------------------------------

I first became involved with the CDRC in 2011 after meeting Arish Malonga, the president of the CDRC’s youth movement, and learning about the organization. At first I was skeptical because I worried the CDRC was merely a shadow party for Sassou-N’Guesso’s government which would report on its citizens. My concerns were put to rest however when government officials approached Boukadia and promised him a high ranking position in the government if he would stop leading the CDRC. Boukadia refused this bribe. After that, I knew I could trust Boukadia and believe in the CDRC

EXPLICATION DE TEXTE : le narrateur est un opposant au régime de Denis Sassou-N’Guesso en République du Congo et désire dans un premier temps se rapprocher du parti d'opposition le CDRC (Cercle des démocrates républicains du Congo) et à cet effet rencontre le président du mouvement de jeunesse de ce parti. Il a ressenti d'abord un scepticisme, le CDRC lui apparaissant alors comme un simple "parti fantoche" du gouvernement de SNG, créé à nulle autre fin que de servir d'organe d'information et de dénonciation des citoyens (et dans cet anglais défaillant du texte source, ce "its" est faux, il faudrait soit laisser "citizens" soit écrire "THEIR FELLOW CITIZENS" car en anglais un parti est un nom collectif qui appelle le THEIR, non le ITS).
Que se passe-t-il ensuite ? Le narrateur apprend que Boukadia, le dirigeant du CDRC a rejeté l'offre de SNG d'entrer au gouvernement, ce qui aux yeux du narrateur constitue une preuve suffisante de l'intégrité politique de l'intéressé et donc de celle du parti qu'il dirige ("I could trust Boukadia and believe in the CDRC").

Donc, il s'agit bien des "citoyens congolais" et non de "ses" (???) "compatriotes" ou "concitoyens". Et il s'agit bien dans l'esprit du narrateur à ce moment d'un soupçon de "flicage" des citoyens congolais par ce parti. Que ce "its" en anglais ait pu être le fruit d'une confusion de langage entre "ses membres" (ceux du CDRC) et les citoyens, c'est possible, mais en aucun cas la traduction doit porter pareille confusion. Le texte qui entoure cette difficulté est suffisamment clair.
Peer comment(s):

agree Germaine : Entièrement d'accord. J'ai l'impression qu'on a voulu d'abord écrire "ses membres", mais qu'on a changé pour citoyens sans corriger. Quoi qu'il en soit, le sens est effectivement évident.
20 hrs
Oui, merci Germaine. C'est aussi ce que je pense "its members" devient "its citizens", qui ne sont évidemment pas les citoyens de ce parti. L'anglais employé dans ce texte n'est pas standard. On l'a vu avec "rocking point" dans la question précédente.
agree Sandra Mouton
1 day 5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
-2
5 hrs

fournirait des renseignements sur ses compatriotes

ma suggestion
Peer comment(s):

disagree Francis Marche : "ses compatriotes" ? Compatriotes de qui ? Vous ne paraissez pas comprendre ce qui est dit dans cette phrase.// Il n'y pas de "compatriotes", seulement des citoyens. Lisez mes notes.
2 hrs
Mais l'organisation dont on parle est congolaise, n'est-ce pas ?
disagree Germaine : Ça n'a l'air de rien, mais le prpblème est que "ses", en français, renvoie "à gouvernement de..." alors qu'on parle en fait du CDRC. Or, le 1er a des membres, le 2e, des ministres, etc., mais ni l'un ni l'autre n'a de citoyens ou de compatriotes.
22 hrs
Something went wrong...
+1
2 hrs

...ferait un rapport/dénoncerait ses citoyens

Suggestion

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour3 heures (2015-02-22 23:24:15 GMT)
--------------------------------------------------

Je ne crois pas avoir fait de contresens, et j'avais bien compris (comme tout le monde je pense) qu'il s'agissait des citoyens congolais. L'erreur dans la version anglaise est peut-être le "its", effectivement, car pour moi il s'agit des concitoyens de Sassou N'Guesso, donc "his" aurait été correct. Voir le titre d'un article (mal traduit, soit, mais on comprend très bien l'idée) paru dans "Brazza News" : (Congo-Brazzaville) Sassou Nguesso, leader africain des écoutes télephoniques sur ses citoyens. http://brazza-news.com/?p=8171

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2015-02-23 09:20:15 GMT)
--------------------------------------------------

Réponse à Sandra Mouton : les citoyens congolais, comme indiqué dans ma note ci-dessus.
Il semble que "report on" signifie bien "dénoncer" selon le contexte http://www.linguee.fr/francais-anglais/traduction/dénoncer.h...
http://dictionnaire.reverso.net/francais-anglais/faire un ra...
Peer comment(s):

agree Anne-Sophie Cardinal
3 hrs
Merci Anne-Sophie
agree GILLES MEUNIER
9 hrs
Merci Gilou
agree Annie Rigler
12 hrs
Merci Annie
agree Alain Boulé
14 hrs
merci Alain
disagree Francis Marche : Mais qui est le sujet de "ses" dans "ses citoyens" ? Le parti en question (le CDRC soit le Cercle des Democrates et Republicains du Congo) n'a pas "ses citoyens".//Et pourquoi UN rapport ?
20 hrs
disagree Germaine : Vous renvoyez "ses" au gouvernement, alors qu'il est évident que c'est le CDRC qui "report"; cette équivoque signale déjà une incohérence dans la traduction. Cf. mes explications à François et celles de Francis.
1 day 2 hrs
disagree Sandra Mouton : Les citoyens de qui/quoi ? Par ailleurs "report on" n'est pas "report/dénoncer".
1 day 10 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search