Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
bung it in a glass technique
français translation:
mélange aléatoire / à vue d'oeil / au pif
Added to glossary by
lorette
Nov 30, 2006 19:55
18 yrs ago
anglais term
"bung it in a glass” (technique)
anglais vers français
Marketing
Idiômes / maximes / proverbes
Bonsoir,
Toujours dans mes descriptions de gadgets / produits.
This, quite clearly, works much better than the usual “bung it in a glass” technique, to produce perfectly measured drinks.
This--> l'emploi d'un bec verseur dernier cri :)
Serait-il sous-entendu les petits verres gradués utilisés pour doser les cocktails ou long drinks ?
D'avance merci.
Toujours dans mes descriptions de gadgets / produits.
This, quite clearly, works much better than the usual “bung it in a glass” technique, to produce perfectly measured drinks.
This--> l'emploi d'un bec verseur dernier cri :)
Serait-il sous-entendu les petits verres gradués utilisés pour doser les cocktails ou long drinks ?
D'avance merci.
Proposed translations
(français)
4 | mélange aléatoire |
Odette Grille (X)
![]() |
4 +1 | flanquer (bêtement) dans un verre |
Jennifer Levey
![]() |
4 | la technique "versez dans un verre" |
whizzdom
![]() |
Proposed translations
10 minutes
anglais term (edited):
bung it in a glass
Selected
mélange aléatoire
le bec verseur vaut mieux que le mélange 'au pif', autrement dit...
Note from asker:
Le mélange à vue d'oeil, l'improvisation, en fait. Merci Odette. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci. Le mot à mot est grandement à éviter :)
Bon WE."
15 minutes
anglais term (edited):
"bung it in a glass" technique
la technique "versez dans un verre"
"bung" est un terme en argot (en anglais) qui veut dire tout simplement "verser" mais sans beaucoup de soin/cérémonie.
Ce que tu peux dire (par exemple) :
C'est bien evident que ça marche beaucoup plus mieux que la technique de "jetez-la dans un verre" et c'est ainsi qu'on produit les boissons parfaitement mésurées.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-30 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
ah oui, bien sûr =>
Ce que tu peux dire (par exemple) :
C'est bien evident que ça marche beaucoup plus mieux que la technique de "jetez-la dans un verre" et c'est ainsi qu'on produit les boissons parfaitement mésurées.
--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-11-30 20:35:18 GMT)
--------------------------------------------------
ah oui, bien sûr =>
Note from asker:
"bien mieux" que, vous vouliez dire :) |
+1
1 heure
anglais term (edited):
"bung it in a glass" technique
flanquer (bêtement) dans un verre
Je trouve 'verser' un peu trop correcte par rapport a l'expression anglaise...
Something went wrong...