Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
contingent labor management
German translation:
Verwaltung von Zeitarbeitskräften
Added to glossary by
danilingua
Oct 19, 2006 07:16
18 yrs ago
1 viewer *
English term
contingent labor management
English to German
Bus/Financial
Business/Commerce (general)
Personalwirtschaft
Hallo, ein proz Kollege und ich basteln gerade einen Text, und ich darf übersetzen :-). Es geht um Personalwesen, und hier kommt schon der Satz:
Enterprise-wide resource strategy implementation & management:Our solutions encompass internal mobility, external recruitment, contingent labour management and service provider management.
Es geht um die Darstellung von Leistungen eines Personalvermittlungsunternehmens - DANKE.
sind es befristete Arbeitsverhältnisse?
Gruß
Daniela
Enterprise-wide resource strategy implementation & management:Our solutions encompass internal mobility, external recruitment, contingent labour management and service provider management.
Es geht um die Darstellung von Leistungen eines Personalvermittlungsunternehmens - DANKE.
sind es befristete Arbeitsverhältnisse?
Gruß
Daniela
Proposed translations
(German)
4 +2 | Verwaltung von Zeitarbeitskräften | David Seycek |
4 | Management von Reservearbeitskraeften | Joern Gaedcke |
3 | (Vermittlung von) Leih- oder Zeitarbeit | Katrin Hollberg |
Proposed translations
+2
18 mins
Selected
Verwaltung von Zeitarbeitskräften
“contingent labor” sind m.W. temporär angestellte, vermittelte Mitarbeiter (~ Manpower & Co.)
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-19 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
siehe u. a. http://www.makezine.org/contingent.html
--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-10-19 07:37:34 GMT)
--------------------------------------------------
siehe u. a. http://www.makezine.org/contingent.html
Note from asker:
DANKE :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Hallo, und erst einmal Entschuldigung für die späte Antwort...
Ich denke, es ist in der Tat die Verwaltung der Zeitarbeitskräfte, wie in einem "Pool", die dann nach Bedarf abgerufen werden können. Diese ZANs sind übrigens in der Tat bei einem Zeitarbeitsunternehmen fest beschäftigt. VIELEN DANK. Alle Anmerkungen haben gestimmt :-)"
17 hrs
Management von Reservearbeitskraeften
'contingent' generally means 'subject to conditions' or 'dependent on' and that should be expressed in the translation.
I am sure it refers to the management of labour that will only be used, if needed (peak production times, for example).
'Zeitarbeitskraefte' koennen auch regelmaessige Arbeitskraefte sein, die nur nicht fest bei der Firma angestellt sind, sondern bei einer Zeitarbeitsfirma. Aber sie arbeiten halt schon.
Waehrend 'Contingent labour' nicht unbedingt schon arbeiten muss, sondern nur zur Verfuegung stehen muss, wenn sie gebraucht werden.
Sorry, for this 'nitpicking'.
I am sure it refers to the management of labour that will only be used, if needed (peak production times, for example).
'Zeitarbeitskraefte' koennen auch regelmaessige Arbeitskraefte sein, die nur nicht fest bei der Firma angestellt sind, sondern bei einer Zeitarbeitsfirma. Aber sie arbeiten halt schon.
Waehrend 'Contingent labour' nicht unbedingt schon arbeiten muss, sondern nur zur Verfuegung stehen muss, wenn sie gebraucht werden.
Sorry, for this 'nitpicking'.
1 day 6 hrs
(Vermittlung von) Leih- oder Zeitarbeit
Kommt wahrscheinlich zu spät, aber noch so als Idee hinterher, um dem Original ähnlich verschwommen zu entsprechen und damit beides abzudecken, was Joern noch anzumerken hat.
Der Begriff "body leasing" wurde hier ja offensichtlich bewusst vermieden, und der Einwand ist sicherlich nicht ganz unberechtigt, wobei mir "Reservearbeitskräfte" wirklich nicht gefallen als dt. Entsprechung. Letztlich werden da ja doch wieder Freelancer und Co. abgerufen... und dann sind wir doch wieder beim Body Leasing, m. E.
Der Begriff "body leasing" wurde hier ja offensichtlich bewusst vermieden, und der Einwand ist sicherlich nicht ganz unberechtigt, wobei mir "Reservearbeitskräfte" wirklich nicht gefallen als dt. Entsprechung. Letztlich werden da ja doch wieder Freelancer und Co. abgerufen... und dann sind wir doch wieder beim Body Leasing, m. E.
Something went wrong...