Sep 14, 2010 15:30
13 yrs ago
English term
Bitte Hilfe bei Satz
English to German
Marketing
Business/Commerce (general)
Hallo,
aus folgendem Satz werde ich nicht ganz schlau:
These are the catch phrases of the leading electronics makers, which makes products sold to millions of customers worldwide each year.
Mein bisheriger Versuch, allerdings mit Bauchweh wegen "makes" und "sold":
Das sind die Schlagworte der führenden Elektronikhersteller, die damit jedes Jahr ihre Produkte weltweit an Millionen von Kunden verkaufen.
Hat jemand vielleicht eine bessere Idee? Danke schon im voraus!
aus folgendem Satz werde ich nicht ganz schlau:
These are the catch phrases of the leading electronics makers, which makes products sold to millions of customers worldwide each year.
Mein bisheriger Versuch, allerdings mit Bauchweh wegen "makes" und "sold":
Das sind die Schlagworte der führenden Elektronikhersteller, die damit jedes Jahr ihre Produkte weltweit an Millionen von Kunden verkaufen.
Hat jemand vielleicht eine bessere Idee? Danke schon im voraus!
Proposed translations
(German)
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
s.u.
eine Möglichkeit:
Weltweit werden mit diesen Schlagworten der führenden Elektronikhersteller jedes Jahr Produkte an Millionen Kunden verkauft.
Weltweit werden mit diesen Schlagworten der führenden Elektronikhersteller jedes Jahr Produkte an Millionen Kunden verkauft.
Peer comment(s):
agree |
Zea_Mays
4 mins
|
agree |
Helga Humlova
: Ganz genau, so sehe ich das auch
5 mins
|
agree |
Christine Janos
21 mins
|
agree |
Birgit Samuel
42 mins
|
agree |
Susanne Creak
1 hr
|
disagree |
ArnoTranslat (X)
: bin in Übereinstimmung mit Armorel's Diskussionsbeitrag
1 hr
|
disagree |
Jenny Streitparth
: Stimme Helga, Susanne, Armorel... zu.
7 hrs
|
disagree |
Tatjana Dujmic
: ebenfallsmit Armorel; ein Zusammenhang der Verkäufe mit den "catch phrases" ist nicht zu erkennen
14 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke auch an die anderen! Die Entscheidung ist mir wirklich schwergefallen, aber nachdem ich mir den Satz noch einmal mit Abstand durchgelesen habe, finde ich diese Interpretation am plausibelsten. Von der regen Diskussion war ich sehr überrascht, offenbar war der Satz doch verzwickter als gedacht..."
-1
3 mins
Muss make heissen, ueberhaupt kein gutes Englisch
Gerade wegen der anziehenden Werbeparolen von Elektrogeraetemaerkten werden jedes Jahr Millionen von Produkten verkauft.
Peer comment(s):
agree |
Carolin Haase
1 min
|
agree |
Zea_Mays
32 mins
|
disagree |
Helga Humlova
: ich denke, dass der Satz, so wie Charlotte ihn in ihrem Text hat durchaus Sinn macht, und dass du hier leider mit den "Märkten" nicht richtig liegst.
33 mins
|
Ich habe markets gelesen, aber sonst ist bei mir alles richtig.
|
|
neutral |
Susanne Creak
: Die negativ belastete "Werbeparole" gibt der englische Satz nicht fuer mich her.
1 hr
|
disagree |
ArnoTranslat (X)
: bin in Übereinstimmung mit Armorel's Diskussionsbeitrag//sorry, ist nicht persönlich, und ich bleibe bei meiner Meinung.
2 hrs
|
Das stimmt nicht. Das gibt der Satz nicht her. Und das waere auch unlogisch.
|
|
disagree |
Jenny Streitparth
: Stimme Helga, Susanne, Armorel... zu.
7 hrs
|
neutral |
hazmatgerman (X)
: Ich kann Ihre Interpretation nicht nachvollziehen.
16 hrs
|
7 hrs
Dies sind die [Werbe]slogans der führenden Elektronikhersteller,
deren Produkte jährlich weltweit millionenfach verkauft werden.
Ich schliesse mich meinen Vorrednern an, dass es keinen Spielraum für Interpretationen gibt.
Ähnlicher Fehler (oder AT?) siehe:
"Life's good," "Digital Exciting" "Creating new lifestyles for the world!" Do they sound familiar to you? These are the catch phrases of Korea's leading electronics makers LG and Samsung, which makes products sold to millions of customers worldwide each year.
http://www.korea.net/detail.do?guid=28176
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-09-14 23:36:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mich für 'Slogans' entschieden, da es mE der gebräuchlichste (wenn auch nicht "grunddeutsche") Begriff ist.
'Aufhänger' und 'Schlagworte' klingen in meinen Ohren ein wenig unbeholfen, wenn sie auch durchaus verwendet werden.
Ich schliesse mich meinen Vorrednern an, dass es keinen Spielraum für Interpretationen gibt.
Ähnlicher Fehler (oder AT?) siehe:
"Life's good," "Digital Exciting" "Creating new lifestyles for the world!" Do they sound familiar to you? These are the catch phrases of Korea's leading electronics makers LG and Samsung, which makes products sold to millions of customers worldwide each year.
http://www.korea.net/detail.do?guid=28176
--------------------------------------------------
Note added at 8 Stunden (2010-09-14 23:36:23 GMT)
--------------------------------------------------
Ich habe mich für 'Slogans' entschieden, da es mE der gebräuchlichste (wenn auch nicht "grunddeutsche") Begriff ist.
'Aufhänger' und 'Schlagworte' klingen in meinen Ohren ein wenig unbeholfen, wenn sie auch durchaus verwendet werden.
16 hrs
Vielleicht bezieht es sich ja auf die Hersteller...
...und gar nicht direkt auf die Werbeslogans.
Also "[...] Slogans der führenden Elektronikhersteller, die jährlich millionenfach verkaufte Produkte produzieren."
Sinngemäß möchte man den Verkaufserfolg wohl den Slogans zuschreiben, aber der englische Satz ist tatsächlich schwach formuliert und lässt so auch eine solche Interpretation zu.
Also "[...] Slogans der führenden Elektronikhersteller, die jährlich millionenfach verkaufte Produkte produzieren."
Sinngemäß möchte man den Verkaufserfolg wohl den Slogans zuschreiben, aber der englische Satz ist tatsächlich schwach formuliert und lässt so auch eine solche Interpretation zu.
Discussion
oder:
... die ihre Produkte ..... verkaufen