Glossary entry

English term or phrase:

smoother-than-silk

German translation:

glatt

Added to glossary by Klaus Dorn (X)
Feb 27, 2003 08:22
21 yrs ago
English term

smoother-than-silk

English to German Marketing Computers: Software software
...the awesome results of this smoother-than-silk software...

Yeah, right. We'll be using software as bedspreads soon, I see it coming. Far-Eastern advertising talk...what could we say in German?

Proposed translations

+4
17 mins
Selected

"seidenweich"

O.K. This is advertising talk. So we may as well use hyberbole. The expression given by me is the only one I could think of that retains the idea of the smoothness of silk and, at the same time, uses a German adjectival metapher.
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
1 hr
agree JózsefÁrpád Bende
1 hr
agree Sándor Sárecz
2 hrs
agree michele meenawong (X)
3 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Habe mich am Ende für "glatt" (in Anführungszeichen) entschieden, weil das ist Seide ja schließlich und was bei der Software ausgedrückt werden sollte, war die Einfachheit des Gebrauchs, ein Fließen des Vorgangs... 30 Minuten später entschied sich der Kunde dafür, daß er die user comments gar nicht übersetzt haben will...so war ich aus dem (Seiden?)Schneider!"
+2
13 mins

sehr flexible

Die Eigenschaften von Seide sind Geschmeidigkeit etc....
Peer comment(s):

agree Herbert Fipke : Wenn der restliche Text genauso geschwollen ist, ist es zu schwach, aber sonst halte ich es für die beste Lösung!
38 mins
Danke Herbert :)
agree JózsefÁrpád Bende
1 hr
Danke auch :)
Something went wrong...
+2
38 mins

geschmeidiger als Seide

Sollte hinhauen...
Aber gut, dass ich das nicht in den Kontext basteln muss. ;)
Peer comment(s):

agree nettranslatorde
55 mins
agree JózsefÁrpád Bende
1 hr
Something went wrong...
+2
53 mins

für jede Situation massgeschneidert

oder: die sich an jede Situation angepasst
oder: die an jede S. angepasst ist

...weil sich Seide ja immer der Körperform / den Bewegungen anpasst.
Falls Du die Seide ausdrücklich beibehalten willst, klingt für mich die Gleichsetzung (z.B. seidenweich, weich *wie* Seide) besser als weicher *als* Seide o.dgl.
Peer comment(s):

neutral TService (X) : Geschneidert für die Masse, massengeschneidert ? :o) - Nicht ärgern, Caro: "maßgeschneidert". ;)
21 mins
Ach ja, klahr.
agree Horst2 : denke Dein Einfallswinkel ist der für SW passendste; man muß wohl im dt. weg von der Seide, das hat ja keine direkte Sinnentsprechung bei SW
28 mins
agree JózsefÁrpád Bende
54 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search