Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
undergraduate level
German translation:
Studentenniveau
English term
undergraduate level
I really don't know how to translate that. Anfängerniveau? Nicht-Hochschul-Niveau? Or maybe: Bücher, die sich nicht auf fortgeschrittenem Niveau befinden. ??????
Any help appreciated.
Nov 9, 2011 09:05: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Social Sciences" , "Field (specific)" from "(none)" to "Education / Pedagogy"
PRO (1): Steffen Walter
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
Studentenniveau
Alsp würde hier meiner Ansicht nach folgendes passen:
"Die Sammlung enthält keinerlei Bücher auf Studentenniveau" /oder "enthält keinerlei Studienliteratur."
vor dem ersten akademischem Grad
Hope this helps
--------------------------------------------------
Note added at 2002-02-28 15:48:50 (GMT)
--------------------------------------------------
Könnte man die Sache nicht einfach umdrehen:
\"Die Sammlung enhält nur Bücher auf Gaduiertenniveau\" oder \" Die Sammlung enthält nur Bücher auf dem Niveau von Hochschulabsolventen\".
Dies wäre meine Wahl, ist aber natürlich abhängig vom Kontext.
Ansonsten denke ich, \"Studentenniveau\" ist nicht vollkommen verkehrt.
Viel Glück!
agree |
dieter haake
: und die Beziehung zum Buch?
2 mins
|
Natürlich - da hatte ich die Taste ein wenig zu schnell gedrückt. Siehe oben
|
... besteht nur aus akademischen (?) Büchern
Statt Verneinung ein positiver Ausssagesatz.
didi
agree |
Giuliana Buscaglione
: Der Sinn: keines ist "vorakademisch" = alle akademisch
3 days 23 mins
|
(wußt ich's doch) - sehr gut ausgedrückt, was ich gedacht habe. Das ganze Vor- und Hinter- , Grund- und Haupt- gibt hier bei einer Bücherei nämlich keinen Sinn. 1000 dank. didi
|
auf Grundstudium-Niveau
Genau genommen sind zwar auch Studenten im Hauptstudium noch Undergraduates, aber ich denke, diese Übersetzung ist trotzdem möglich.
Grundstudium : 2-3 Jahre Studium bis zum Vordiplom oder der Zwischenprüfung
Hauptstudium : nochmal 2-3 Jahre, die sehr viel wissenschaftlicher ausgerichtet sind und mit dem Diplom oder Magister (=graduation) abgeschlossen werden
Something went wrong...