Sep 26, 2007 08:59
17 yrs ago
English term
for own account
English to German
Bus/Financial
Finance (general)
AGBs
The Bank is authorised to carry out Customer orders or transactions *for own account* in aggregation with other Customer orders. The Customer acknowledges that, although it is unlikely that such aggregation will work overall to the disadvantage of any Customer, it may work to the Customer’s disadvantage in relation to a particular order.
Die Bank ist berechtigt Kundenaufträge oder Geschäfte zusammen mit anderen Kundenaufträgen auszuführen
Aber was bedeutet hier for own account, ist ja wohl kaum: auf eigene Rechnung, oder?
Die Bank ist berechtigt Kundenaufträge oder Geschäfte zusammen mit anderen Kundenaufträgen auszuführen
Aber was bedeutet hier for own account, ist ja wohl kaum: auf eigene Rechnung, oder?
Proposed translations
(German)
4 +7 | auf eigene Rechnung | Hans G. Liepert |
Proposed translations
+7
21 mins
Selected
auf eigene Rechnung
das geht aus dem nachfolgenden 'in aggregation with other customer orders' hervor.
Erreicht zB ein Kundenauftrag (zum Kauf von Anteilen etwa) nicht ein Mindestvolumen, führt die Bank den Auftrag zusammen mit anderen Kleinaufträgen aus, Gleiches gilt, um einen günstigeren Kurs zu erzielen. Da die anderen Auftraggeber nicht Partner eines Anlegers sein können oder wollen, tritt die Bank an ihre Stelle und führt die Geschäfte auf eigene Rechnung aus (alles nur als Beispiel)
Erreicht zB ein Kundenauftrag (zum Kauf von Anteilen etwa) nicht ein Mindestvolumen, führt die Bank den Auftrag zusammen mit anderen Kleinaufträgen aus, Gleiches gilt, um einen günstigeren Kurs zu erzielen. Da die anderen Auftraggeber nicht Partner eines Anlegers sein können oder wollen, tritt die Bank an ihre Stelle und führt die Geschäfte auf eigene Rechnung aus (alles nur als Beispiel)
Note from asker:
OK, so macht das Sinn, danke Hans, the lion, Liepert ;-) |
Peer comment(s):
agree |
Maria Knaier (X)
22 mins
|
danke
|
|
agree |
Kristin Sobania (X)
: schöne Erklärung, leone di pietra ;-)
25 mins
|
grazie
|
|
agree |
Susanne Bittner
: Aber wenn ich mir den Löwen so ansehe, müssten wir Hans eher Clarence nennen müssen, wisst Ihr noch, der so schön schielte?
47 mins
|
"Gefährlich ist's, den Leu zu wecken.."
|
|
agree |
Steffen Walter
1 hr
|
danke, Steffen
|
|
agree |
LegalTrans D
: Wissen muss man, worum es geht!
3 hrs
|
Das ist häufig richtig ;0)
|
|
agree |
Stefanie Neubert
5 hrs
|
danke
|
|
agree |
Susanne Stöckl
19 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dankeschön Hans und einen angenehmen Arbeitstag ;-)
Düsseldorf wird jetzt wohl doch nichts, aber dann eben wieder Berlin ....."
Discussion
Vielleicht kannst du, wenn du Zeit findest expliziter erläutern wie du das meinst. Vielen Dank schon mal.