Glossary entry

English term or phrase:

shall be deemed responsible

German translation:

ist verantwortlich für

Added to glossary by Natalie Wilcock (X)
Sep 28, 2005 11:02
19 yrs ago
1 viewer *
English term

shall be deemed responsible

English to German Law/Patents Law: Contract(s)
Looking for a neat way of rendering this phrase in German as seen in:

Any Party supplying objects to a company in accordance with these Terms & Conditions, shall be deemed responsible for the activities of such company,

or in
Companies shall be deemed responsible for the activities of their subscribers.

Thanks in advance.
Proposed translations (German)
4 +7 ist verantwortlich für
2 +2 gilt/gelten als für ... verantwortlich
Change log

Sep 28, 2005 11:04: Steffen Walter changed "Field (specific)" from "Law (general)" to "Law: Contract(s)"

Proposed translations

+7
5 mins
Selected

ist verantwortlich für

meines Erachtens wird das deemed in Vertragstexten nicht übersetzt
Peer comment(s):

agree Antje von Glan
0 min
agree Alexandra Blatz
3 mins
agree Hans G. Liepert
10 mins
agree Andrea Hauer
28 mins
agree verbis
42 mins
agree BrigitteHilgner : Alles andere ("wird als verantwortlich betrachtet, etc.") ist letztendlich nur Geschwafel.
46 mins
agree Stefanie Guim Marce
1 hr
neutral Trans-Marie : Auch deutsche Vertraege verwenden "gelten". Dies fuehrt zwar hier nicht zu einem anderen Erg., ist aber ein sprachl. Untersch., der nichts mit "Geschwafel" zu tun hat. Einige Sit. sind klar, dann wird nur "shall" verwend., andere nicht, dann "deemed".
1 hr
neutral Francis Lee (X) : (nach anfänglicher Zurückhaltung) mit Manuela
1 hr
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Calla. This fits the bill. Regards, Natalie"
+2
8 mins

gilt/gelten als für ... verantwortlich

could work in both cases

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2005-09-28 11:58:10 GMT)
--------------------------------------------------

in the first case:
"durch die Lieferung von ... übernimmt X die Verantwortung für ... / haftet X für ..."

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 6 mins (2005-09-28 12:08:55 GMT)
--------------------------------------------------

oder etwa: "Mit der Lieferung ..." ? (please correct if inapplicable!)
Note from asker:
Slight correction, Francis (as requested): it has nothing to do with 'Lieferungen'. Regards, Natalie
Peer comment(s):

agree John Raul
49 mins
ta all the same
agree Trans-Marie : "Ist" wird einfach mit "shall" ausgedrueckt. Es kann sein, dass man mit "gelten" eine rechtliche Verantwortung festlegen will fuer z. B. fuer den Fall, dass die tatsaechliche Situation etwas ganz anderes vermuten laesst.
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search