Glossary entry

English term or phrase:

post-excise hike

German translation:

verbrauchsteuerinduzierter Preisanstieg

Added to glossary by Norbert Hohl
Apr 6, 2011 17:04
13 yrs ago
English term

post-excise hike

English to German Bus/Financial Law: Taxation & Customs
It implies that the post-excise hike has forced smokers to switch from the premium segment to the value for money (VFM) segment.

Vielen Dank!
Change log

Apr 29, 2011 07:48: Norbert Hohl Created KOG entry

Jul 18, 2012 07:59: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Business/Commerce (general)" to "Law: Taxation & Customs"

Discussion

Norbert Hohl Apr 7, 2011:
@ Eva Mehr Kontext bitte. Der Satz bezieht sich auf die Erhöhung bzw. Einführung einer Verbrauchsteuer. Gemeint ist m.M.n. der Preisanstieg nach Erhöhung bzw. Einführung der Steuer.
Der AT verschweigt bzw. impliziert hier einiges und bedeutet in etwa: It implies that the price hike following the introduction/increase of an excise tax has forced smokers… Der Bindestrich würde demnach schon richtig sein.

Vorschlag: der durch die Einführung/Erhöhung der Verbrauchsteuer verursachte Preisanstieg
unter Umständen: der verbrauchsteuerbedingte Preisanstieg

Die Formulierung wird aber vom Kontext abhängen.
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Und wenn wir hier weiter Spaß haben, kommt der MauMau, und löscht alles !
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Das mit der Raucherentwöhnung ist wie mit der Putenwurst- schmeckt ähnlich wie richtige wurst, aber was DAFÜR mit dem Produkt gemacht werden muß-vergiß' es !! Das Herz einer Frau, der magen einer sau, der Inhalt einer Wurscht- Bleiben ewig unerfurscht !
Preisanstiege, die nur auf dümmlichen Steuern beruhen, sind IMMER ärgerlich, phillee ! Aber nachdem das kreative Einsparen von Politikerbezügen eine Straftat ist...
Und so ein Urkunderl, gut abgegriffen, ordentlich gerollt, tief eingezogen... das hätte schon was.
'Hike' ist ein amerikanischer slang-Ausdruck, kommt von high.
phillee Apr 6, 2011:
Wie immer ... liegt die Wahrheit irgendwo in der Mitte. 'price hike' würde ich nicht mit 'dramatisch' übersetzen, zieht dennoch eine negative Nachgeschmack mit sich. D.H. als zu hoch empfunden.
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Ich habe mal einen Text übersetzt, der sich mit Produkten zur Raucherentwöhnung befasste. Das hat mich allerdings nicht inspiriert.
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Ja, die Punkte sind dem Doc gegönnt (auch wenn es dafür keine Glimmstengel oder gesündere Dinge gibt).
Katja Schoone Apr 6, 2011:
@DD Ich weiß schon, warum ich vor 5 Jahren aufgehört habe, bevor ich noch die Urkunden durch die Lunge ziehe, statt sie zu übersetzen ;-)
British Diana Apr 6, 2011:
@Gudrun und DENDOKTOR Ich kenne "hike" eigentlich nur in der normalen Bedeutung, alsoWanderung. Also dachte ich zuerst, es sein ein Typo für "post-exercise hike" (some sort of ironman training, perhaps). Aber es ist wahrscheinlich ein AE Ausdruck?

Und schwindelerregend?
Natürlich ist kein Neid dabei! Jede(r) darf wissen, dass ich für meine ersten 500 Punkte 18 Monate gebraucht habe, aber ich freue mich trotzdem darüber, und genauso über DESDOKTORS Punkte mit.
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Ich habe schon geschrieben, das die Steuern widerlich sind. Und wenn die Raucher das Segment wechseln, und jetzt klopapier rauchen, wird sich die Erhöhung WAHRSCHEINLICH gewaschen haben.Es steht aber nicht im Text. Und der Grund kann auch in der Nominallohnentwicklung, und erst recht, mit Einrechnung der Inflation, in der Reallohnsituation liegen. dann genügt, sozusagen als Tüpfelchen auf dem i, eine '''''normale''''' erhöhung, und die Leut' qualmen Postwurfsendungen.
Katja Schoone Apr 6, 2011:
@DERDOKTOR Offensichtlich hat die Erhöhung schon "dramatische" Auswirkungen gehabt, sonst wären die Raucher ja nicht dadurch gezwungen worden das "Segment" zu wechseln.
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Es ist weder dramatisch, noch drastisch, und schon gar nicht schwindelerregend. Bei KudoZ mitarbeiten ist oft spannend ,immer lehrreich, manchmal ärgerlich, aber wenn man keine Angst vor abgelehnten Antworten hat, und ein bissel Fleiß und können hat, kann man auch Punkte kriegen. Und wen der Neid frißt- man kann sich nicht einmal ein Päckchen Papiertaschentücher für 1 Million Punkte kaufen. Was da vor der Tür steht, ist nicht MEIN Maybach.
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Wie empfindest du 'hike', Diana?
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Einfach schwindelerregend, Diana. .
British Diana Apr 6, 2011:
Ist es dramatisch oder drastisch, wie schnell DERDOK seine Punkte sammelt?
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Eine dramatische Schilderung (drastische Er- fahrungen).
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Ich rauche wie ein Schlot, und ärgere mich über JEDE Steuer, wenn ich mir die Gegenleistung anschau.In meiner Trafik verlange ich regelmäßig eine stange, OHNE STEUER, worauf die Trafikantin lacht. Die Steuern auf Tschick sind schon seit Ewigkeiten hoch, und ob im quelltext die LETZTE da noch was dramatisch verändert hat, ist aus dem TEXT nicht zu erlesen. Das sage ich, nicht mehr. Aber- kein Drama.
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
Rauchst du, Doc? Eher nicht, sonst bliebe dir das Drama nicht verborgen (hihi).
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
Schon richtig, Gudrun, aber vor allem im sprachlichen AUSDRUCK inbegriffen. US- englisch ist mit SICHERHEIT nicht die Sprache des innuendo.
Kein dramatical hike- kein Drama auf deutsch.
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
besonders im US-Englischen ist das Drama durchaus inbegriffen
DERDOKTOR Apr 6, 2011:
hike ist einfach eine Erhöhung, ohne Drama. Wenn die Leute beginnen, Lianen und Machorka zu rauchen, wird sie sich wohl gewaschen haben, wie alles aus dem Hause Steuergesetzgebung. DASTEHEN im Text tut dramatisch aber nicht.Wie beim Getränk-nicht mehr machen !
Gudrun Wolfrath Apr 6, 2011:
ein drastischer/dramatischer Preisanstieg: gängige Kombination/Wendung m.M. nach
War die Dozentin eine deutsche Muttersprachlerin?
JTurner Apr 6, 2011:
Das hat jetzt nur bedingt mit der Frage zu tun... aber als ich eben "dramatisch" gelesen habe, habe ich mir folgende frage gestellt: Wie seht ihr das mit dem Gebrauch von "dramatisch", "drastisch" etc?
Ich hatte mal eine Dozentin, die ist immer furchtbar an die ecke gegangen bei so was und hat gleich ordentlich Fehlerpunkte verteilt udn meinte, das sagt man auf deutsch überhaupt nicht.

Proposed translations

22 hrs
Selected

verbrauchsteuerinduzierter Preisanstieg

sollte hier auch ohne zusätzliche kontextuelle Information passen.

Genauere Begründung im Diskussionsbeitrag.

Beispielsatz: verbrauchsteuerinduziert

Es ist Ziel dieser Abhandlung, eine ausführliche Beschreibung der verbrauchsteuerinduzierten Mechanismen zu liefern und deren Auswirkungen auf die Steuereinnahmen des Fiskus sowie auf die drei "P" - Preise, Portfolio und Profitabilität - des gesamten Marktes sowie seiner Beteiligten aufzuzeigen.
http://www.hausrissen.org/index.php?article_id=294&clang=0

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke!"
12 mins

letzte Verbrauchssteuererhöhung

das post und der hyphen sind offenbar ein typo. Es würde so etwas bedeuten ,wie-die Verbrauchssteuern (wohl eine VAT and something) sind nicht mehr. DEN gesetzgeber und profigeldverschwender schau ich mir an, der solche Steuern abschafft, und trotzdem wird etwas teurer !
Something went wrong...
13 mins

nach dem dramatischen Anstieg der Verbrauchssteuer (die Raucher...)

...
Peer comment(s):

neutral DERDOKTOR : Gudrun, WO ist das Drama?! Im Satz, meine ich.
9 mins
Im hike, Doc.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search