Dec 4, 2004 14:44
20 yrs ago
2 viewers *
English term

"best value" vs. "most value"

English to German Bus/Financial Marketing
Hi, everybody!

This is a marketing questionnaire. ("Area" is referring to areas in the technology sector.)

Question:
Which area has delivered the *most value* for the end consumer in the past five years?

Answer: a) operating systems b) search portals c) software applications d) servers etc.

Question 2:
And which area do you think will deliver the *best value* for the end consumer in the next five years?

Answer: a) operating systems b) search portals c) software applications d) servers etc.

Since these two questions are related, I think it would be best to use the same translation for "best value" and "most value". However - isn't there a difference between "best" and "most" value?

The wording "deliver the best value"/"has delivered the most value" makes the sentence even more confusing.

Any translation ideas? Thanks!!

Annika
Change log

Feb 9, 2018 14:50: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial"

Discussion

Non-ProZ.com Dec 4, 2004:
Bei "best value" denke ich an "preisg�nstig/g�nstig".
Bei "most value" denke ich an "Wert", d.h. "am wertvollsten"....
Oder liege ich verkehrt?

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

Kein Unterschied zwischen beiden Begriffen

Meiner Meinung nach sind die beiden Begriffe hier in ihrer Bedeutung völlig identisch. Das geht aus dem Kontext klar hervor. Daher solltest du für beide die gleiche Übersetzung verwenden.

Hier ein paar Ideen:

Welcher Bereich hat Endkunden ein Höchstmaß an Qualität geboten/ wird Kunden ein Höchstmaß an Qualität bieten?

Welcher Bereich hat Endkunden das beste Preis-Leistungs-Verhältnis geboten/ wird Enkunden das beste Preis-Leistungs-Verhältnis bieten?

Welcher Bereich ist für Endkunden am attraktivsten/ wird für Enkunden am attraktivsten sein?
Peer comment(s):

agree Nesrin : Both questions are almost identical, one referring to the past, the other to the future. It would be very confusing if they were to mean 2 different things. In other cases, "best value" is reminiscent of "best value for money", "most value" = valuable
3 hrs
agree Aniello Scognamiglio (X)
8 hrs
agree nettranslatorde
21 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Olaf :-) ... und danke für alle anderen Vorschläge!"
8 mins

s. unten

vielleicht kann man mit der Unterscheidung zwischen Komparativ und Superlativ, also "bessere Werte" und "beste Werte", arbeiten?
Nur so eine Idee...
Something went wrong...
+1
24 mins

quantitativ bzw. qualtitativ höchsten Wert

Um ehrlich zu sein, kann ich nicht sagen, ob es hier (überhaupt) um zwei verschiedene Sachen geht. Falls dies doch der Fall sein sollte, könnte man das vielleicht so unterscheiden.
Peer comment(s):

agree innsbruck : gute Idee
30 mins
Something went wrong...
23 mins
English term (edited): values

s.u.

most value: welche war ***von gröstem Nutzen*** für...
best value: welche wird ( ) *** am besten (oder am meisten) nutzen***

hope it is useful

--------------------------------------------------
Note added at 52 mins (2004-12-04 15:36:48 GMT)
--------------------------------------------------

grösstem , sorry
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search