Nov 2, 2007 10:46
17 yrs ago
English term

delta flag

English to German Medical Medical (general) Klinische Studien
Kann mir jemand erklären, was es mit diesem Delta Flag auf sich hat? Leider habe ich keinerlei zusätzliche informationen, es gibt nur diesen einen Satz:
For serum creatinine, the delta flag will trigger from the baseline visit onwards if the criteria is met.
Proposed translations (German)
2 +3 (nur Info)
5 -1 Steigung des QT-Intervalls
Change log

Nov 2, 2007 11:27: Steffen Walter changed "Term asked" from "Delta Flag" to "delta flag"

Discussion

nettranslatorde (asker) Nov 5, 2007:
Zum Schluss noch die Erklärung des Kunden, die ich Euch nicht vorenthalten möchte: Delta flag (Kennzeichnung der Abweichung) (D+/D-): vom Sponsor definierte positive oder negative Veränderungen vom Ausgangswert zu Studienbeginn oder vorherigem Auftreten.
nettranslatorde (asker) Nov 3, 2007:
@ Steffen, Dein Einwand stimmt natürlich. Ich habe mich mittlerweile an dieses Kauderwelsh gewöhnt, da sehr viele Nicht-Muttersprachler an diesem Projekt mitarbeiten. Gemeint ist hier Passiv: der Warnhinweis *wird* ausgelöst.

Proposed translations

+3
8 mins
Selected

(nur Info)

Ich habe noch keinen vernünftigen Vorschlag zur Übersetzung, aber diese englischen Texte, die einen Hinweis geben.

http://www.palpath.com/MedicalTestPages/delta.htm
http://findarticles.com/p/articles/mi_m3230/is_11_35/ai_1113...

Es handelt sich wohl dabei um eine Art Markierung oder ein "Alarm" bei Laborwerten oder sonstigen Befunden, die deutlich aus dem Normbereich herausfallen und ein sofortiges therapeutisches Eingreifen erforderlich machen.

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-11-02 11:02:29 GMT)
--------------------------------------------------

In diesem Fall wäre das eine Lösung: --> "Delta Flag" (d.h. besondere Kennzeichnung als Warnhinweis) ....
Note from asker:
Danke für die Links. Ich dachte mir sowas in der Richtung, konnte es jedoch bisher nicht belegen. Könnte man es eventeull auch so stehen lassen?
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : Das Englisch ist auf jeden Fall suboptimal ("the delta flag will trigger [what?]", "if the criteriA IS met").
34 mins
Wie wahr, Steffen - aber ich habe auch schon gesehen, dass die "natives" gern den Singular criterion meiden, vielleicht kommt es daher?
agree Ansgar Knirim
5 hrs
Danke, Ansgar.
agree Dr.G.MD (X)
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "OK, vielen Dank für Eure Vorschläge. Ich habe mich entschieden, den Begriff so zu belassen "Delta Flag". Da die klinische Studie eh international läuft, ist das veilleicht die beste Lösung. Wichtig war für mich zu verstehen, was das ist, da ich diesen Begriff künftig sicher noch öfter finden werde."
-1
8 hrs

Steigung des QT-Intervalls

Pls. see all links below. Hope this helps.

Example sentence:

http://books.google.com/books?id=6fqxifqIAcwC&pg=PA36&lpg=PA36&dq=delta+flag&source=web&ots=jsSoPpTIjA&sig=pfyFTACIyC8fv937fXzO6R8WAG4#PPA36,M1

http://www.springerlink.com/content/vj62266786v16820/

Peer comment(s):

disagree Dr. Matthias Schauen : Das QT-Intervall ist am Herzen, das Kreatinin im Serum.
19 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search