Nov 21, 2009 05:07
15 yrs ago
English term

Please add one more place setting.

Non-PRO English to German Art/Literary Tourism & Travel restaurant conversation
I have no knowledge of German, but came up with:

Addieren Sie bitte eine weitere Tischgedeck.

Please tell me if this is wrong, and what specifically is wrong about it. This is for a story I'm writing, set in Salzburg, Austria. Thank you!

Discussion

Tina Wooden (asker) Nov 21, 2009:
German 001 Thank you so much! I think a similar verb in English would be "add up" like in the sentence "Please add those subtotals up" where it can be separated.
Okay, "addieren" is just for math. The software couldn't understand how I was using it, of course, which is why I wanted to get some native speakers' input here.
A big THANK YOU to everyone who commented!
SusanneM Nov 21, 2009:
Trying to explain my language ... "Please" doesn't need to be at the beginning. You could also say:<BR>
Legen Sie noch ein zusätzliches Gedeck auf, bitte.<BR>
Or:<BR>
Legen Sie bitte noch ein zusätzliches Gedeck auf.<BR>
The verb in this sentence is "auflegen". German has verbs with separable prefixes. The prefix "auf" modifies the meaning of the root verb "legen". A literal backtranslation leads to something like this :-):<BR>
Please put an additional place setting onto (the table).<BR>
Also, "addieren" somewhat corresponds to "add", but you only use it in maths.
Tina Wooden (asker) Nov 21, 2009:
Danke! I patched it together from different online translation software (terrible, I know!) but they are always slightly "off" for Japanese, so I assumed they would be inaccurate for German, too. No matter how good the software becomes, machines can never replace a good translator!

I see "please" comes at the beginning of the sentence. What function does "auf" serve? It isn't "also" like I first guessed, but "up", so does "zusätzliches ___ auf" need to be paired always?
ArnoTranslat (X) Nov 21, 2009:
@ Tina Your original suggestion is a literal translation (with a tiny gender error - Gedeck is neutral). It would be understood, but is not as we would say it in Austria.

Proposed translations

+10
14 mins
Selected

Bitte legen Sie noch ein zusätzliches Gedeck auf.

Is what I would write.
Peer comment(s):

agree Edith Kelly
16 mins
Thanks, Edith!
agree Sabine Akabayov, PhD
25 mins
Thanks, sibsab!
agree ArnoTranslat (X) : genau so.
31 mins
Danke, Arno!
agree Ulrike MacKay : oder "... ein weiteres Gedeck ..." - Schönes Wochenende, Nicole! ;-)
2 hrs
Danke, Ulrike! Auch ein schönes Wochenende! :-)
agree bp-translations
4 hrs
Danke, Birgit!
agree Rolf Keiser
4 hrs
Danke, Goldcoaster!
agree Alexandra Collins : Genau das wollt ich auch gerade vorschlagen!
4 hrs
Danke, Alexandra! :-)
agree Nicole Backhaus
8 hrs
Danke, auch-Nicole! :-)
agree SusanneM
13 hrs
Danke, Susanne!
agree Lonnie Legg
2 days 6 hrs
Thanks, Lonnie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Tausend Dank!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search