Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
breadth of fruit
German translation:
ausgeprägte Fruchtaromen, ein Kaleidoskop an Fruchtaromen
English term
breadth of fruit
Ist das eine breite Palette von Fruchtaromen? Oder muss man das anders verstehen (Fine tannins though without enormous breadth of fruit)
Danke
3 +5 | ausgeprägte Fruchtaromen |
Wendy Streitparth
![]() |
3 +1 | ein Kaleidoskop an Fruchtaromen |
Nicole Schnell
![]() |
Jun 1, 2012 11:58: Heidi Fayolle (X) changed "Language pair" from "French to German" to "English to German"
Jun 1, 2012 12:10: Steffen Walter changed "Field" from "Other" to "Marketing"
Proposed translations
ausgeprägte Fruchtaromen
agree |
Coqueiro
: what's the exact meaning of educated in this case?
16 mins
|
Nasty question! As someone who enjoys wine and reads a certain amount of related texts. Will that do? Thanks anyway.
|
|
agree |
Marcus Geibel
: finde ich im Satzzusammenhang passender als Nicoles - eigentlich sehr schöne - Lösung.
2 hrs
|
Danke, Marcus
|
|
agree |
Susanne Schiewe
2 hrs
|
Danke, Susanne
|
|
agree |
franglish
2 hrs
|
Danke Franglish
|
|
agree |
Harald Moelzer (medical-translator)
3 hrs
|
Nochmal Danke, Harald
|
ein Kaleidoskop an Fruchtaromen
agree |
Coqueiro
: oder breite Palette, schmeckt beides gut ;-)
9 mins
|
Danke, Coqueiro! :-)
|
|
agree |
Usch Pilz
: Schön.
58 mins
|
Danke, Usch! :-)
|
|
neutral |
Susanne Schiewe
: mit Usch. Macht Lust auf WE und Weingenuss :-)//Stimmt, da hat Marcus recht - mit der Verneinung funktioniert das nicht
1 hr
|
Siehe meinen Kommentar unten für Marcus. Nur das Äquivalent zum gefragten Begriff sollte ins Glossar gelangen.
|
|
disagree |
Marcus Geibel
: ist zwar schön, aber der O.-Text sagt "WITHOUT an enormous breadth of" - >Ohne ein Kaleidoskop an...???? Kommt mir nicht passend vor, finde im zusammenhang Wendys Antwort besser. Sorry Nicole :-)
2 hrs
|
Selbstverständlich. "Ohne das ganze Kaleidoskop an..." Bitte auf den genauen Eintrag in der Fragestellung achten, bevor das Glossar versaut wird. Was soll denn das Disagree?
|
Discussion
Zur Klarstellung: Natürlich finde ich deinen Beitrag sehr schön als Übersetzung für den gefragten Begriff, und ich finde auch, dass das so als Glossareintrag erfasst zu werden verdient. Aber nicht als Lösung für die konkrete Frage. Die Unterscheidung muss erst bei Erstellung des Glossareintrags erfolgen. Und genau aus diesem Grund bleibe ich bei meinem disagree - das ist nicht böse gemeint, aber mMn notwendig.