Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
staycation
Hungarian translation:
otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus
Mar 20, 2010 10:27
14 yrs ago
English term
staycation
English to Hungarian
Science
Environment & Ecology
Egy új trend; nyaralás otthon, vagy az otthon közelében - mind pénzügyi, mind környezetvédelmi megfontolásból.
Proposed translations
(Hungarian)
5 | otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus | hollowman2 |
5 +5 | otthoni nyaralás | Attila Széphegyi |
4 | otthonhoz közeli turizmus | Katalin Szilárd |
Proposed translations
2 hrs
Selected
otthonközpontú vakáció // otthonközpontú- és környéki turizmus
Értelemszerűen erről van szó.
Peer comment(s):
neutral |
Krisztina Lelik
: tól bonyolult. otthon alszanak és onnan mennek ide-oda, Szentendre, pünkösdfürdői strand, ilyesmi...
3 hrs
|
Túl bonyolult? -- Lehetne HELYBENJÁRÁS is, de azt + rajtam kívül más nem értené.
|
|
neutral |
Péter Tófalvi
: túl van bonyolítva
3 hrs
|
Ld. fent.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
9 mins
otthoni nyaralás
“A staycation (also spelled stay-cation, stacation, or staykation) is a neologism for a period of time in which an individual or family stays at home and relaxes at home or takes day trips from their home to area attractions. Staycations have achieved high popularity in the US during the financial crisis of 2007–2010 in which unemployment levels and gas prices were high.[1][“
„Legjobb, ha előre eltervezzük az otthoni nyaralás programjait. Melyik nap hová megyünk, hol eszünk, meddig maradunk. Minden városban van strand, és szinte minden város környékén találunk olyan szabad vizet, melynek partján jól érezheti magát a család.”
„Legjobb, ha előre eltervezzük az otthoni nyaralás programjait. Melyik nap hová megyünk, hol eszünk, meddig maradunk. Minden városban van strand, és szinte minden város környékén találunk olyan szabad vizet, melynek partján jól érezheti magát a család.”
Reference:
http://en.wikipedia.org/wiki/Staycation
http://kata-pult.nlcafe.hu/babazzunk/20020701/nyaraljunk_otthon/
Peer comment(s):
disagree |
hollowman2
: Nem ilyen egyszerű.// Nem otthoni nyaralásról van szó. Az otthon – itt – mint bázis jöhet szóba. A vakáció nem otthon zajlik. // A hivatkozásként megadott – "és
kiteszünk egy babakádat" – opció meg végképp nem sorolható a "staycation" kategóriába.
6 mins
|
Akkor maga ne használja.
|
|
agree |
Krisztina Lelik
: szerintem ilyen egyszerű/// de inkább "otthoni vakáció".
23 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Gizella Katalin Abrudan
: szerintem is ilyen egyszerű :-)
35 mins
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Péter Tófalvi
5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Beata Kovacs Teslery
5 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
aradek
: pontosan ezt jelenti
9 hrs
|
Köszönöm.
|
|
agree |
Iosif JUHASZ
10 hrs
|
Köszönöm.
|
23 mins
otthonhoz közeli turizmus
A doemstic tourism mintájára.
Annyiban más, mint a belföldi turizmus, hogy az emberek az otthonukhoz közel eső helyekre mennek vakációzni.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-20 10:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
De lehet marketingezni is:
"Maradj helyben!" turizmus
vagy
"Mindenhol jó, de legjobb otthon" típusú turizmus.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-20 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ez persze elírás: doemestic tourism
helyesen: domestic tourism
Annyiban más, mint a belföldi turizmus, hogy az emberek az otthonukhoz közel eső helyekre mennek vakációzni.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2010-03-20 10:58:36 GMT)
--------------------------------------------------
De lehet marketingezni is:
"Maradj helyben!" turizmus
vagy
"Mindenhol jó, de legjobb otthon" típusú turizmus.
--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2010-03-20 10:59:35 GMT)
--------------------------------------------------
Ez persze elírás: doemestic tourism
helyesen: domestic tourism
Discussion