Sep 12, 2002 21:22
22 yrs ago
1 viewer *
English term

Here, you should be in sympathy.

Non-PRO English to Italian Art/Literary Romanzo dei primi del 1900
"Here", questo ragazzo è considerato un liberatore, un eroe. Cosa mi sapete dire di "should"? Quelè il tempo che devo usare?

Discussion

erme Sep 12, 2002:
potresti ampliare il contesto? Ti ringrazio.
erme Sep 12, 2002:
potresti ampliare il contesto? Ti ringrazio.

Proposed translations

+2
35 mins
Selected

In questo caso, dovresti mostrare la tua solidarietà/dovresti mostrarti d'accordo

Here = in questo caso

be in sympathy with = mostrare solidarietà con, tipo la seguente frase:

"Rabbis-to-Be Sign in Sympathy With Palestinians"

Come sempre, questo è un significato di base, lascio ovviamente ai colleghi di trovare la traduzione perfetta...


Peer comment(s):

agree valeobe
8 hrs
agree Letizia Pipero
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sono stata indecisa nello scegliere la risposta, perchè credo che vadano più o meno bene tutte, quindi un grosso grazie a tutti voi."
+1
52 mins

I tempi possono essere vari...

Il condizionale, il presente (magari con valore imperativo), l'imperfetto, l'imperativo... tutto dipende dal contesto, dal tono
Peer comment(s):

agree erme
10 hrs
Something went wrong...
11 hrs

In questo momento, dovresti essere comprensivo

Another possibility!
Something went wrong...
11 hrs

v.s.

è se fosse lui l'oggetto della simpatia?! - E' vero ci vuole più contesto, ma comunque in questo caso potrebbe essere:

Qui, sarai accolto con molta simpatia/fiducia

Oppure:

Qui, riceverai molti consensi

Secondo me va bene questo tempo del verbo anche se non corrisponde all'inglese - ma per quanto riguarda la grammatica meglio affidarsi a una madre lingue italiana!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search