Sep 12, 2002 21:22
22 yrs ago
1 viewer *
English term
Here, you should be in sympathy.
Non-PRO
English to Italian
Art/Literary
Romanzo dei primi del 1900
"Here", questo ragazzo è considerato un liberatore, un eroe. Cosa mi sapete dire di "should"? Quelè il tempo che devo usare?
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
35 mins
Selected
In questo caso, dovresti mostrare la tua solidarietà/dovresti mostrarti d'accordo
Here = in questo caso
be in sympathy with = mostrare solidarietà con, tipo la seguente frase:
"Rabbis-to-Be Sign in Sympathy With Palestinians"
Come sempre, questo è un significato di base, lascio ovviamente ai colleghi di trovare la traduzione perfetta...
be in sympathy with = mostrare solidarietà con, tipo la seguente frase:
"Rabbis-to-Be Sign in Sympathy With Palestinians"
Come sempre, questo è un significato di base, lascio ovviamente ai colleghi di trovare la traduzione perfetta...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Sono stata indecisa nello scegliere la risposta, perchè credo che vadano più o meno bene tutte, quindi un grosso grazie a tutti voi."
+1
52 mins
I tempi possono essere vari...
Il condizionale, il presente (magari con valore imperativo), l'imperfetto, l'imperativo... tutto dipende dal contesto, dal tono
11 hrs
In questo momento, dovresti essere comprensivo
Another possibility!
11 hrs
v.s.
è se fosse lui l'oggetto della simpatia?! - E' vero ci vuole più contesto, ma comunque in questo caso potrebbe essere:
Qui, sarai accolto con molta simpatia/fiducia
Oppure:
Qui, riceverai molti consensi
Secondo me va bene questo tempo del verbo anche se non corrisponde all'inglese - ma per quanto riguarda la grammatica meglio affidarsi a una madre lingue italiana!
Qui, sarai accolto con molta simpatia/fiducia
Oppure:
Qui, riceverai molti consensi
Secondo me va bene questo tempo del verbo anche se non corrisponde all'inglese - ma per quanto riguarda la grammatica meglio affidarsi a una madre lingue italiana!
Discussion