Dec 19, 2011 10:27
12 yrs ago
4 viewers *
English term

title

English to Italian Law/Patents Construction / Civil Engineering
Cari Colleghi,

a vostro avviso, come dovrebbe essere interpretato "title" nella frase qui sotto?

"X will sell to the Purchaser the land required for each particular phase of the Project on an as-is, where-is basis, at the Purchaser’s sole risk and peril, except only with respect to title."

Si tratto di una lettera d'intenti per un'operazione immobiliare in Canada.

Grazie in anticipo.

Livia
Proposed translations (Italian)
4 +4 Titolo di proprietà
3 articolo

Discussion

Livia Seniuc (asker) Dec 19, 2011:
titolo di proprietà vorrebbe dire che la clausola come visto e piaciuto è applicabile all'oggetto dell'operazione (terreno in sé) ma non al relativo titolo di proprietà?

Proposed translations

+4
8 mins
Selected

Titolo di proprietà

Lavorando presso uno studio internazionale specializzato in transazioni immobiliari, posso dirti che io traduco sempre "Titolo di proprietà"
Presente nella stessa accezione anche nel Dizionario Giuridico de Franchis
Peer comment(s):

agree Teresa Filipuzzi
2 hrs
agree tradu-grace
3 hrs
agree Thor3
4 hrs
agree enrico paoletti
1 day 8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
29 mins

articolo

Se ci fosse un numerino dopo "title" sarebbe tutto chiaro: "salvo per quanto specificato all'articolo X". Magari se lo sono dimenticato...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search