to dial up the drama

Italian translation: scegliere l'effetto...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to dial up the drama
Italian translation:scegliere l'effetto...
Entered by: Sara Maghini

07:57 Feb 16, 2011
English to Italian translations [PRO]
Cosmetics, Beauty
English term or phrase: to dial up the drama
The buildable formula lets you ***dial up the drama*** to suit any occasion; so go on and plump up your lashes and make a lash statement with XXX – YYY’s ultimate new volume and length mascara.

Potrebbe essere utilizzata in questa accezione: "fate crescere l'interesse"?
Si tratta del comunicato stampa per la presentazione di un nuovo mascara.

Grazie!
Serena Tutino
Italy
Local time: 04:11
scegliere l'effetto...
Explanation:
...ideale per ogni occasione.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-16 08:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

A quanto ho capito, questo mascara consente di scegliere l'effetto desiderato grazie alla sua 'buildable formula', cioè lo si può applicare in modo leggero o più marcato a seconda delle occasioni. Perciò 'scegliere l'effetto (desiderato)' mi pare possa rendere l'idea.
Selected response from:

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 03:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4scegliere l'effetto...
Sara Maghini
3 +2modulare l'effetto drammatico
ossidiana
4adottare lo stile adatto
Maria Arca


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
scegliere l'effetto...


Explanation:
...ideale per ogni occasione.

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-02-16 08:06:01 GMT)
--------------------------------------------------

A quanto ho capito, questo mascara consente di scegliere l'effetto desiderato grazie alla sua 'buildable formula', cioè lo si può applicare in modo leggero o più marcato a seconda delle occasioni. Perciò 'scegliere l'effetto (desiderato)' mi pare possa rendere l'idea.

Sara Maghini
United Kingdom
Local time: 03:11
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 40
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mariarosa Coggiola
7 mins
  -> Grazie Mariarosa!

agree  SYLVY75
1 hr
  -> Grazie SYLVY75!

neutral  ossidiana: l'espressione e' corretta e "bella", ma secondo me non rende appieno il significato dell'espressione in inglese // grazie, siam qui per aiutare alla fine e so (l'ho visto!) che con te posso esprimerle tranquillamente le mie opinioni! ;) grazie :)
2 hrs
  -> Beh, le opinioni sono opinioni ;-) Bella anche la tua :-)

agree  Lorraine Buckley (X)
4 hrs
  -> Grazie Lorraine!

agree  zerlina
4 hrs
  -> Grazie Zerlina! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
adottare lo stile adatto


Explanation:
Ecco un altro modo di formulare "dial up the drama". Dovrebbe andare abbastanza bene per un messaggio pubblicitario.

Maria Arca
Austria
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sara Maghini: Mi sembra un po' troppo 'formale' per un testo di marketing, non credi? ;-) In più c'è anche un clash (secondo me) tra 'adott' e 'adatt', sembra un po' uno scioglilingua! Ovviamente è solo una considerazione (personale!!) che volevo far notare all'Asker!
18 mins
  -> beh, dipende dalla clientela. Se si vuole dare un'immagine un po' sofisticata e glamour non è male parlare di stile! Ovviamente anche questa è solo una considerazione personale!!!

neutral  ossidiana: d'accordissimo con sara, non e' tanto per lo stile, ma adottare e adatto fanno un po' a pugni...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
modulare l'effetto drammatico


Explanation:
"permette di modulare l'effetto drammatico a seconda delle occasioni"
Puo' sembrare letterale, ma ho trovato parecchi riscontri su siti dedicati al trucco: drammatico e' considerato l'effetto ottenuto applicando eyeliner (neri), eyeshadow per "smoky eye", e appunto mascara. cio' che una volta era definito da "donna fatale" insomma. Io oserei ancora di piu' con "modulare l'effetto ammaliante". Mi sembra una traduzione piu' accurata.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 10:08:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.co.uk/search?q=effetto drammatico mascara&...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 10:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "aggiustare l'effetto (drammatico)". se non altro da' l'idea della "modulazione" data da "dial up"

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2011-02-16 10:18:20 GMT)
--------------------------------------------------

o "regolare"

ossidiana
Local time: 04:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: modulare è perfetto.
48 mins
  -> grazie, missdutch, lusingata :)

agree  zerlina
2 hrs
  -> grazie Zerlina! :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search