Nov 11, 2004 08:32
20 yrs ago
7 viewers *
English term
improper performance / non-performance
English to Italian
Other
Finance (general)
Custodia titoli
"The Bank shall exercise reasonable care in holding and disposing of Property, provided that the Bank shall exercise the same standard of care as it exercises over its own assets. The Bank carries full responsibility for losses that the Client suffers from **improper performance or non-performance**"
In questo contesto potrei tradurlo con "attività impropria o inadempienza" o qualcosa del genere? Qualche idea?
In questo contesto potrei tradurlo con "attività impropria o inadempienza" o qualcosa del genere? Qualche idea?
Proposed translations
(Italian)
4 | inadeguatezza dei propri servizi o inadempienza |
Ennio Delle Piane
![]() |
4 | rendimento inadeguato / nullo |
Chiara De Santis
![]() |
3 | mancata o inadeguata performance |
Leonarda Coviello
![]() |
Proposed translations
1 hr
Selected
inadeguatezza dei propri servizi o inadempienza
si tratta proprio di inadempienza contrattuale. Mi sembra infatti che si tratti di un contratto di servizi tra banca e cliente (forse di deposito?); quindi il senso è che il cliente sarà ricompensato da danni riportati a causa di inadempienza contrattuale o dallo scorretto svolgimento dei propri doveri contrattuali.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-11-11 11:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di Custodia titoli ti confermo che il senso di \"Performance\" NON si riferisce al rendimento degli stessi che verrebbe, semmai, trattato in un\'altra tipologia di contratto: \"Gestione Portafoglio\". Stiamo parlando degli obblighi della banca nello svolgere il servizio di depositario e delle ripercussioni di eventuali inadempimenti.
Spero di esserti stato utile. Ciao
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-11-11 11:16:19 GMT)
--------------------------------------------------
Trattandosi di Custodia titoli ti confermo che il senso di \"Performance\" NON si riferisce al rendimento degli stessi che verrebbe, semmai, trattato in un\'altra tipologia di contratto: \"Gestione Portafoglio\". Stiamo parlando degli obblighi della banca nello svolgere il servizio di depositario e delle ripercussioni di eventuali inadempimenti.
Spero di esserti stato utile. Ciao
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Ennio, mi sei stato molto utile. Grazie anche a Leonarda e Chiara."
2 mins
rendimento inadeguato / nullo
direi io....
1 hr
mancata o inadeguata performance
o, se vuoi, performance mancata o indadeguata.
Purtroppo, anche se esiste la traduzione di performance come "rendimento", in ambito borsistico (fondi d'investimento, ecc.) si lascia "performance". Te lo dico nel senso che molti clienti mi hanno chiesto di sostituire "rendimento" con "performance", quando l'avevo tradotto. A dire la verità, il Codeluppi rimanda il termine "non-performance" al termine "non-fulfilment", ovvero "inadempienza, inadempimento", ma ovviamento non è questo il caso.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-11 09:38:23 (GMT)
--------------------------------------------------
ovviamento, alias ovviamente ;-)
Purtroppo, anche se esiste la traduzione di performance come "rendimento", in ambito borsistico (fondi d'investimento, ecc.) si lascia "performance". Te lo dico nel senso che molti clienti mi hanno chiesto di sostituire "rendimento" con "performance", quando l'avevo tradotto. A dire la verità, il Codeluppi rimanda il termine "non-performance" al termine "non-fulfilment", ovvero "inadempienza, inadempimento", ma ovviamento non è questo il caso.
HTH
Lea
--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-11 09:38:23 (GMT)
--------------------------------------------------
ovviamento, alias ovviamente ;-)
Discussion