Nov 11, 2004 08:32
20 yrs ago
7 viewers *
English term

improper performance / non-performance

English to Italian Other Finance (general) Custodia titoli
"The Bank shall exercise reasonable care in holding and disposing of Property, provided that the Bank shall exercise the same standard of care as it exercises over its own assets. The Bank carries full responsibility for losses that the Client suffers from **improper performance or non-performance**"
In questo contesto potrei tradurlo con "attività impropria o inadempienza" o qualcosa del genere? Qualche idea?

Discussion

Non-ProZ.com Nov 11, 2004:
Confermo che si tratta di un accordo tra banca e cliente per la custodia di titoli ed � per questo che mi � sorto il dubbio sull'uso di "performance", in quanto qui si parla delle responsabilit� della banca...

Proposed translations

1 hr
Selected

inadeguatezza dei propri servizi o inadempienza

si tratta proprio di inadempienza contrattuale. Mi sembra infatti che si tratti di un contratto di servizi tra banca e cliente (forse di deposito?); quindi il senso è che il cliente sarà ricompensato da danni riportati a causa di inadempienza contrattuale o dallo scorretto svolgimento dei propri doveri contrattuali.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 43 mins (2004-11-11 11:16:19 GMT)
--------------------------------------------------

Trattandosi di Custodia titoli ti confermo che il senso di \"Performance\" NON si riferisce al rendimento degli stessi che verrebbe, semmai, trattato in un\'altra tipologia di contratto: \"Gestione Portafoglio\". Stiamo parlando degli obblighi della banca nello svolgere il servizio di depositario e delle ripercussioni di eventuali inadempimenti.
Spero di esserti stato utile. Ciao
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Ennio, mi sei stato molto utile. Grazie anche a Leonarda e Chiara."
2 mins

rendimento inadeguato / nullo

direi io....
Something went wrong...
1 hr

mancata o inadeguata performance

o, se vuoi, performance mancata o indadeguata.

Purtroppo, anche se esiste la traduzione di performance come "rendimento", in ambito borsistico (fondi d'investimento, ecc.) si lascia "performance". Te lo dico nel senso che molti clienti mi hanno chiesto di sostituire "rendimento" con "performance", quando l'avevo tradotto. A dire la verità, il Codeluppi rimanda il termine "non-performance" al termine "non-fulfilment", ovvero "inadempienza, inadempimento", ma ovviamento non è questo il caso.

HTH

Lea

--------------------------------------------------
Note added at 2004-11-11 09:38:23 (GMT)
--------------------------------------------------

ovviamento, alias ovviamente ;-)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search