GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:38 Oct 15, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: AeC2009 Italy Local time: 18:58 | ||||||
Grading comment
|
affrontare il problema/superare lo scoglio/levar dal fuoco la patata bollente Explanation: Direi così HTH -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2008-10-15 07:47:04 GMT) -------------------------------------------------- Oppure "Pelare la patata bollente" Per il significato idiomatico vedi http://www.answers.com/topic/hard-nut-to-crack |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sconfiggere un osso duro Explanation: a nut to crack è osso duro. Puoi girare la frase mantenendo l'espressione originale oppure usando una delle metafore suggerite da Umberto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
sciogliere il nodo / i nodi Explanation: alternativa |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
caveremo noi le castagne dal fuoco Explanation: Letteralmente dice che romperanno loro stessi le noci; cavare le castagne dal fuoco è una tipica espressione italiana... -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-10-15 09:58:11 GMT) -------------------------------------------------- O anche "provvederemo da noi a cavar le castagne dal fuoco"... |
| |
Grading comment
| ||