Glossary entry

English term or phrase:

annex

Italian translation:

allegato

Added to glossary by Raffaella Panigada
Sep 6, 2007 19:05
17 yrs ago
6 viewers *
English term

annex

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s)
To the extent that this agreement contains no provision to the contrary the general terms and conditions of the XXX Dealer (annex) will apply.

Annesso?? Humm... ?
A naso tradurrei con il rivenditore *citato* nel contratto...
Citato è una giusta interpretazione (e traduzione) o sono fuori strada?
Grazie ancora. Scusate, ma questo non è proprio il mio campo di battaglia..
Change log

Sep 7, 2007 20:52: Raffaella Panigada Created KOG entry

Discussion

texjax DDS PhD (asker) Sep 6, 2007:
E' possibile che sia come dici tu, non saprei. Non ho modo di mettermi in contatto con il cliente per questioni di fuso orario..Grazie a tutti per ora, statemi bene!
Raffaella Panigada Sep 6, 2007:
Ma questi general terms and conditions vengono citati per esteso in un'altra sezione? In caso contrario mi sembra strano che non vengano forniti sotto forma di allegato, magari non necessitano di traduzione e non te li hanno fatti avere... Mah!
texjax DDS PhD (asker) Sep 6, 2007:
Grazie mille. Dal testo che ho a disposizione sembrerebbe che non esista nessun altro documento se non questo. Non ne sono certa al 100%, però. All'inizio del documento a mia disposizione appare una sezione che andrà completata con i nomi delle due parti: il rivenditore autorizzato e il cliente.
(detesto questi paragrafetti!)
Off topic per Raffa: sempre in flip flop, sempre in flip flop..ho i piedi che ormai sembrano due piadine romagnole..non ricordo l'ultima volta in cui ho indossato un paio di scarpe da signorina col tacco. Non conosco la mia taglia di collant americana perché non le ho mai comprate in 6 anni! Fa ancora tanto caldo qui..beati voi!

Proposed translations

+6
19 mins
Selected

si veda allegato

Anch'io a naso direi che si tratta di un altro documento che chiarisce ciò di cui si sta parlando. In mancanza di una vera e propria appendice indicata come tale parlerei di "allegato" o "documentazione allegata".
Sempre in flip flop? Qui comincia a fare freschino... Ciao!
Peer comment(s):

agree Yaotl Altan
8 mins
Grazie, Yaotl.
agree Milena Cardaci
12 mins
Grazie, Milena.
agree Marie-Hélène Hayles : Sì, "annex" è un'altro modo per dire "attachment"
16 mins
Grazie, Marie-Hélène.
agree Valentina Parisi
1 hr
Grazie!
agree doba (X)
1 hr
Grazie, doba!
agree Gabriella B. (X)
1 hr
Grazie anche a te!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti. Probabilmente hai ragione tu, sono a fine traduzione e penso che manchi qualcosa..Consegno con questa versione e una nota. Grazie!"
5 mins

vedi appendice

Non potrebbe essere un riferimento ad un'appendice con i termini e le condizioni del rivenditore?
Note from asker:
Grazie tante Laura, un caro saluto!
Something went wrong...
21 hrs

annesso

Secondo me vuol proprio dire annesso.
L'annesso è un documento che fa parte integrante del contratto, una specie di sua estensione.
Ovviamente qui non è il "rivenditore" ad essere "annesso", ma le condizioni e i termini dell rivenditore.
Luciano
Example sentence:

previsti nel capitolato tecnico annesso al contratto di programma...

Ogni specifica aggiunta in annesso al presente contratto resta possibile.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search