Feb 13, 2010 18:14
14 yrs ago
10 viewers *
English term
reconstruction
English to Italian
Bus/Financial
Law: Contract(s)
si tratta di una clausola di un accordo di accreditamento
non conosco - se esiste - la formula corrispondente in italiano della parte tra asterischi:
if the other party enters into bankruptcy proceedings or has a receiver appointed of its assets or is being liquidated or is subject to any similar proceedings, except for the purpose of *bona fide reconstruction or amalgamation*
grazie per l'aiuto
if the other party enters into bankruptcy proceedings or has a receiver appointed of its assets or is being liquidated or is subject to any similar proceedings, except for the purpose of *bona fide reconstruction or amalgamation*
grazie per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
4 | ristrutturazione | Mario Osta |
4 | ricostruzione | Oscar Romagnone |
4 | ricostituzione in buona fede o fusione | Maria Rita Caparrotti |
Proposed translations
1 hr
Selected
ristrutturazione
Nel contesto (aziendale/finanziario), questa dovrebbe essere la traduzione più appropriata.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie Mario"
1 hr
ricostruzione
Ciao Carla
le formule che sono riuscito a trovare sono questa e l'altra che ho pubblicato in risposta alla tua seconda domanda. Penso che la locuzione "bona fide" (buona fede) tu possa renderla in questo caso con "volontaria" e in ogni caso non mi pare di aver trovato formule di questo tipo in italiano che la includano.
l’acquirente stipuli volontariamente accordi con i propri creditori o sia soggetto ad un ordine amministrativo o (in caso di individuo o azienda) faccia bancarotta o (essendo un’azienda)vada in liquidazione (e non a scopo di fusione o ricostruzione);
http://www.leica-microsystems.com/fileadmin/downloads/Other/...
le formule che sono riuscito a trovare sono questa e l'altra che ho pubblicato in risposta alla tua seconda domanda. Penso che la locuzione "bona fide" (buona fede) tu possa renderla in questo caso con "volontaria" e in ogni caso non mi pare di aver trovato formule di questo tipo in italiano che la includano.
l’acquirente stipuli volontariamente accordi con i propri creditori o sia soggetto ad un ordine amministrativo o (in caso di individuo o azienda) faccia bancarotta o (essendo un’azienda)vada in liquidazione (e non a scopo di fusione o ricostruzione);
http://www.leica-microsystems.com/fileadmin/downloads/Other/...
2 hrs
ricostituzione in buona fede o fusione
reconstruction= forma di successione tra per incorporazione. una company che sia stata sottoposta alla liquidazione (...) può essere ricostituita, ai sensi dell'art. 206-209 del Companies Act 1948 . Quando le attività esercitate da una company sono trasferite non a terzi, ma ad un'altra company costituita dagli stessi soci, allo scopo di farla continuare da parte di quest'ultima , si parla di reconstruction. (De Franchis)
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-13 20:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
bona fide deriva dal latino e letteralmente viene tradotta in italiano "buona fede". questo concetto è comunque più ampio del "good faith" della common law
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2010-02-13 20:38:27 GMT)
--------------------------------------------------
bona fide deriva dal latino e letteralmente viene tradotta in italiano "buona fede". questo concetto è comunque più ampio del "good faith" della common law
Something went wrong...