May 29, 2011 17:13
13 yrs ago
3 viewers *
English term
the Parties intend to address the Background covered
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
Accordo di consorzio
Si tratta sempre del'accordo consortile. Sezione "background statements".
Capisco il significato di "address" (che qui sta per "deal with") ma non riesco a renderlo in italiano in questo caso. E in più non mi convince "intendono". C'è un modo migliore per renderlo nel linguaggio giuridico?
La mia bozza di traduzione:
"Nel presente Allegato C le Parti intendono ***address*** le Conoscenze preesistenti previste ai sensi dell’Art. 5.5.2. del presente Accordo consortile e secondo quanto previsto dalla Convenzione di sovvenzione, Allegato II, Art. II.3.1."
Originale:
"In this Annex C, the Parties ***intend to address the Background covered*** in accordance with
Art. 5.5.2 of this Consortium Agreement and with the Grant Agreement, Annex II, Art. II.31."
Seguono informazioni più dettagliate, Allegato c -1, con gli obblighi delle Parti in merito.
Grazie per ogni suggerimento.
Capisco il significato di "address" (che qui sta per "deal with") ma non riesco a renderlo in italiano in questo caso. E in più non mi convince "intendono". C'è un modo migliore per renderlo nel linguaggio giuridico?
La mia bozza di traduzione:
"Nel presente Allegato C le Parti intendono ***address*** le Conoscenze preesistenti previste ai sensi dell’Art. 5.5.2. del presente Accordo consortile e secondo quanto previsto dalla Convenzione di sovvenzione, Allegato II, Art. II.3.1."
Originale:
"In this Annex C, the Parties ***intend to address the Background covered*** in accordance with
Art. 5.5.2 of this Consortium Agreement and with the Grant Agreement, Annex II, Art. II.31."
Seguono informazioni più dettagliate, Allegato c -1, con gli obblighi delle Parti in merito.
Grazie per ogni suggerimento.
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
le parti affrontano / prendono in esame ...
oppure "intendono affrontare / prendere in esame", oppure se compatibile con il tuo testo si potrebbe rendere "intend to" con il futuro...
Note from asker:
grazie Giovanna, avevo pensato a queste stesse possibilità in effetti, ivi compresa quella del futuro, ma cercavo una conferma per capire se va tradotto con un'espressione "codificata" nel linguaggio giuridico o meno. |
Peer comment(s):
agree |
martini
17 hrs
|
Grazie :-)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: Agree per "prendere in esame" // io però direi così: "le parti intendono fare riferimento alle Conoscenze preesistenti tutelate ai sensi di..."
22 hrs
|
Grazie, anche per la tua controproposta!
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 8 hrs
|
Rigrazie Sara!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie."
27 mins
le parti intendono indirizzare i dati riferiti
indirizzare i dati riferiti (hanno gia' l'informazione) ai sensi ecc.
(il mio livello di affidabilita' si basa sul tuo breve testo)
Background e' capitalizzato. Normalmente nelle pagine di apertura d'un contratto si stipula a cosa si riferiscono certe parole che poi appaiono capitalizzate. es: la Compagnia, le Parti, l'Edificio ecc. Forse da qualche parte il documento dice cos'e' il Background.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-05-29 18:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dato le conclusioni a cui sei gia' arrivato usare la parola "indirizzare" mi sembra appropriata. E' comunemente usata e intende "voler parlare di"
(il mio livello di affidabilita' si basa sul tuo breve testo)
Background e' capitalizzato. Normalmente nelle pagine di apertura d'un contratto si stipula a cosa si riferiscono certe parole che poi appaiono capitalizzate. es: la Compagnia, le Parti, l'Edificio ecc. Forse da qualche parte il documento dice cos'e' il Background.
--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2011-05-29 18:00:31 GMT)
--------------------------------------------------
Dato le conclusioni a cui sei gia' arrivato usare la parola "indirizzare" mi sembra appropriata. E' comunemente usata e intende "voler parlare di"
Note from asker:
grazie Ambra, ma, come ho già detto, so cosa sono le "background" (conoscenze acquisite (prima del progetto)): il problema non è quello, ma è la frase con "address". Certamente è in maiuscolo, è una delle "parole chiave" del contratto. |
scusami, ho sbagliato, leggi "conoscenze preesistenti"!!! non "acquisite" (foreground) |
1 hr
le parti intendono tener conto delle/avvalersi delle conoscenze preesistenti
A mio avviso questo è il senso.
Note from asker:
grazie Francesco, difatti io avevo trovato "prendere in considerazione", siamo più o meno lì, però non sono del tutto convinto di questa strada. |
Discussion
nell'allegato C-1 "each Party shall identify the Background to which they are ready to grant Access Rights"
cioè in questo allegato le Parti, come da contratto, devono indicare quali sono le conoscenze preesistenti delle quali concedono i diritti agli altri contraenti.
In sostanza qui si dice che l'allegato C riguarda queste conoscenze acquisite, in base a ciò che si dice nell'artic. 5.5.2..., il mio problema è più che altro la resa di "intend to address" con soggetto "the parties"...
potrebbe avere un senso con questa chiave di lettura?