Jun 16, 2012 15:56
12 yrs ago
English term
under the know-how
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
licence agreement
X hereby grants to the Licensee a non-exclusive licence under the Know-how to market and sell within the Territory licensed products.
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
4 +2 | in ragione delle competenze | Serena Tutino |
4 | data la capacità acquisita | Inter-Tra |
Proposed translations
+2
31 mins
Selected
in ragione delle competenze
Credo possa essere reso così!
Peer comment(s):
agree |
Cinzia Pasqualino
47 mins
|
agree |
Manuela Dal Castello
: mi sembra un'ottima resa.
3 days 15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie!"
22 hrs
data la capacità acquisita
in questo contesto lo renderei con gained experience. Lo metterei al Sing per l'articolo. Comunque mi sembra 'espressione' rara..
the+uncountable noun direi 'specific'
the+uncountable noun direi 'specific'
Discussion
- X hereby grants to the Licensee a non-exclusive Licence under the Know-how to manufacture Licences Products;
- Any sale by the Licensee of Licensed Products shall constitute a licence under the Know-how to customers of such Licensed Products.
Non potrebbe trattarsi di licenza del Know-how (il titolo completo è (Know-how and trademark licence agreement)? Grazie mille!