Jun 16, 2012 15:56
12 yrs ago
English term

under the know-how

English to Italian Law/Patents Law: Contract(s) licence agreement
X hereby grants to the Licensee a non-exclusive licence under the Know-how to market and sell within the Territory licensed products.

grazie

Discussion

Serena Tutino Jun 18, 2012:
Secondo me è da adattare a seconda delle frasi...in contesto si può usare la mia soluzione, mentre nel titolo si può dire Contratto di licenza di know-how e marchio...
Hope05 (asker) Jun 18, 2012:
Un solo dubbio Know-how è in maiuscolo ed è uno dei termini riportati nell'articolo relativo alle definizioni. Inoltre, visti gli altri contesti in cui il termine appare, non sono sicura di poter utilizzare le vostre proposte, Ecco alcuni esempi:
- X hereby grants to the Licensee a non-exclusive Licence under the Know-how to manufacture Licences Products;
- Any sale by the Licensee of Licensed Products shall constitute a licence under the Know-how to customers of such Licensed Products.

Non potrebbe trattarsi di licenza del Know-how (il titolo completo è (Know-how and trademark licence agreement)? Grazie mille!

Proposed translations

+2
31 mins
Selected

in ragione delle competenze

Credo possa essere reso così!
Peer comment(s):

agree Cinzia Pasqualino
47 mins
agree Manuela Dal Castello : mi sembra un'ottima resa.
3 days 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie!"
22 hrs

data la capacità acquisita

in questo contesto lo renderei con gained experience. Lo metterei al Sing per l'articolo. Comunque mi sembra 'espressione' rara..

the+uncountable noun direi 'specific'
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search