Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
allocation
Italian translation:
attribuzione
Added to glossary by
Elena Simonelli
Feb 23, 2005 09:19
19 yrs ago
3 viewers *
English term
allocation
English to Italian
Law/Patents
Law: Contract(s)
contratto di servizi fra societ� controllata e controllante
So che questa parola è nei glossari, ma dato il mio testo mi vengono dei dubbi:
"Allocation
The allocation of the Fee will be on the basis of generally accepted accountancy principles and practices adopted by the Providing Party namely:
(i) Direct allocation of the Fee to the relevant Receiving Party unless such allocation is impossible by reason of the nature of the Services, in which case the provisions of paragraphs (ii) and (iii) below shall apply."
Qui si potrebbe tradurre come addebito? Perché se uso assegnazione, destinazione sembra che l'utente debba ricevere il pagamento...
Grazie.
E
"Allocation
The allocation of the Fee will be on the basis of generally accepted accountancy principles and practices adopted by the Providing Party namely:
(i) Direct allocation of the Fee to the relevant Receiving Party unless such allocation is impossible by reason of the nature of the Services, in which case the provisions of paragraphs (ii) and (iii) below shall apply."
Qui si potrebbe tradurre come addebito? Perché se uso assegnazione, destinazione sembra che l'utente debba ricevere il pagamento...
Grazie.
E
Proposed translations
(Italian)
3 | attribuzione | Antonio Lucidi |
4 | addebito | Wernerius (X) |
3 +1 | ripartizione / distribuzione | Mariella Bonelli |
3 | pagamento | Laura Lucardini |
Proposed translations
23 mins
Selected
attribuzione
the allocation of the fee=l'attribuzione dell'onere della commissione oppure l'onere della commissione andrà attribuito/riferito.....
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-02-23 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
visto che si tratta della fornitura di un servizio puoi sostituire tranquillamente \"l\'onere della commissione\" con \"l\'onere della prestazione\".
--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2005-02-23 10:05:43 GMT)
--------------------------------------------------
visto che si tratta della fornitura di un servizio puoi sostituire tranquillamente \"l\'onere della commissione\" con \"l\'onere della prestazione\".
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille a tutti!"
5 mins
addebito
Anch'io tradurrei addebito, in questo caso.
17 mins
pagamento
why not simply use pagamento?
+1
5 mins
ripartizione / distribuzione
Dovrei leggere tutto il testo per essere sicura, ma secondo me potrebbe intendere questo.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-23 09:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti mi è venuto lo stesso dubbio tuo quando ho visto che Party è sempre singolare. Però poi dice \"sulla base di principi e pratiche...\" per questo mi sembrava che intendesse che su quella base decidono come \"distribuire\" questo \"fee\" (\"onorario\"?). Siccome non so di che \"fee\" parlano, da quella frase potrebbe anche essere diviso in qualche modo fra le due parti, capisci cosa intendo? Se invece si tratta semplicemente di commissioni che sicuramente una sola parte deve pagare, allora va bene addebito...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2005-02-23 09:43:23 GMT)
--------------------------------------------------
Infatti mi è venuto lo stesso dubbio tuo quando ho visto che Party è sempre singolare. Però poi dice \"sulla base di principi e pratiche...\" per questo mi sembrava che intendesse che su quella base decidono come \"distribuire\" questo \"fee\" (\"onorario\"?). Siccome non so di che \"fee\" parlano, da quella frase potrebbe anche essere diviso in qualche modo fra le due parti, capisci cosa intendo? Se invece si tratta semplicemente di commissioni che sicuramente una sola parte deve pagare, allora va bene addebito...
Discussion