Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
striped the rights
Italian translation:
privato/spogliato dei diritti
Added to glossary by
Raffaella Panigada
Jul 10, 2012 19:21
12 yrs ago
1 viewer *
English term
striped the rights
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
Being striped the rights of using License under Vietnamese laws.
Penso di aver capito il senos, ma quale sarebbe la giusta traduzione di questo "striped the rights"?
Grazie!
Penso di aver capito il senos, ma quale sarebbe la giusta traduzione di questo "striped the rights"?
Grazie!
Proposed translations
(Italian)
4 +3 | privato/spogliato dei diritti | Raffaella Panigada |
Change log
Jul 12, 2012 20:49: Raffaella Panigada Created KOG entry
Proposed translations
+3
13 mins
Selected
privato/spogliato dei diritti
Direi così (o "del diritto"). HTH
Peer comment(s):
agree |
Francesco Badolato
: Come ho fatto notare nella discussione dovrebbe essere "stripped" se è così hai il mio agree.
55 mins
|
Ciao Francesco, a volte bisogna andare un po' per esclusione :-)
|
|
agree |
Oscar Romagnone
: OK ma attenzione al fatto che soggetto del gerundio "being strip(p)ed" potrebbe essere - a seconda del contesto, non del tutto chiaro - lo stesso sostantivo 'rights'. In tal caso si dovrebbe dire "risultando stralciati i diritti di utilizzo della Licenza"
9 hrs
|
Ciao Oscar, senz'altro, ma in questo caso propenderei per la dimanticanza di "of". Buona giornata! :-)
|
|
agree |
James (Jim) Davis
: Hi Raff. @Oscar grammatically the English is complete nonsense anyway.
1 day 2 mins
|
Ciao, Jim! :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!"
Discussion
Non sarebbe superfluo leggere tutta la frase.