Glossary entry

English term or phrase:

delivered

Italian translation:

evasi (relativamente a ordini)

Added to glossary by Raffaella Cornacchini
Dec 1, 2003 12:57
21 yrs ago
English term

delivered

English to Italian Law/Patents
io l'avrei tradotto con consegnati ma ha senso???
Principal’s functions
4.1 The principal will to his best endeavors ensure that:
- Clients receive an order confirmation within the delay as defined in A-2-A
- Orders are generally delivered within the delay as defined in A-2-B
- An adequate customer service program is in place


4. Compiti del Preponente

4.1 Il Preponente si impegna a compiere il massimo sforzo al fine di garantire che:
· I Clienti ricevano una conferma d’ordine entro i termini stabiliti in A-2-A.
· Gli ordini siano generalmente consegnati entro i termini stabiliti in A-2-B.
· Sia predisposto un adeguato servizio di assistenza alla clientela.

Proposed translations

+3
3 mins
Selected

evasi

Mi viene meccanico dire evadere un ordine, al limite espletati.
raffa1
Peer comment(s):

agree verbis
6 mins
agree Elena Bellucci
7 mins
agree Science451
14 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
2 mins

Si, leggendo la frase sia in inglese che in italiano, trovo che abbia senso

.
Something went wrong...
7 mins

portati a termine

Io penso si intenda "consegnare" in senso lato; gli ordini siano consegnati nel senso che le merci/i servizi previsti nell'ordine siano consegnati, e non gli ordini in sé; quindi per evitare dubbi direi "gli ordini siano portati a termine" (si dice così? In ogni caso, espletati, eseguiti, ecc).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search