Oct 30, 2004 14:48
19 yrs ago
English term

altra frase garanzia

English to Italian Other Marketing
Said refund shall be the maximum liability of xxx.
è corretta?

Il suddetto risarcimento sarà della massima responsabilità da parte di xxx
Proposed translations (Italian)
5 +5 secondo me no

Proposed translations

+5
4 mins
Selected

secondo me no

intende dire che in massimo onere di cui si farà carico xxx è il risarcimento. Letteralmente potresti fare: il suddetto risarcimento sarà la massima responsabilità assunta da xxx". Oppure girala tu...
Peer comment(s):

agree Maurizio Valente : il massimale
2 hrs
agree Fabrizio Gatti
3 hrs
agree Lindsay Sabadosa (X)
15 hrs
agree Paola Dentifrigi
16 hrs
agree Livia D'Ettorre
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search