Sep 16, 2002 13:36
22 yrs ago
English term

will always win our support

Non-PRO English to Italian Marketing Marketing pubblicit�
Not all athletes can be winners. But each and every one of them strive to beat their best. That supreme effort will always win our support.

Suggerimenti?
Change log

Jun 19, 2010 07:37: luskie changed "Field" from "Other" to "Marketing" , "Field (specific)" from "(none)" to "Marketing"

Discussion

Non-ProZ.com Sep 16, 2002:
si ma... il soggetto � lo sforzo supremo... e in quanto tale non � lo sfrozo che merita la stima, l'appoggio, ecc... sono gli atleti che fanno quello sforzo... come si pu� rendere?

Proposed translations

+3
18 mins
Selected

... gli fa vincere sempre e comunque la nostra ammirazione/supporto/etc.

io ci lascerei il verbo "vincere", perché l'idea mi sembra quella per cui se non vincono la gara vincono comunque la stima di XX...

il soggetto sarebbe qcosa come:
l'impegno totale
il grande impegno
l'impegno supremo

HTH


--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 20:36:48 (GMT)
--------------------------------------------------

oppure qcosa del tipo: \"per noi un impegno così grande è sempre e comunque una vittoria/vittorioso\"
oppure \"un atleta capace di un simile impegno è sempre un vincitore\"

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 20:37:50 (GMT)
--------------------------------------------------

La generosità del loro sforzo? Si dice qualcosa del genere nel linguaggio sportvo, o sbaglio?

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 20:39:55 (GMT)
--------------------------------------------------

Dare tanto vuol dire vincere comunque e sempre...

ok, ok, basta così :-)
Peer comment(s):

agree SusannaC
29 mins
grazie!
agree margari
3 hrs
grazie!
agree gmel117608
8 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
+2
5 mins

sarà sempre meritevole della nostra stima.

hth
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 13:46:34 (GMT)
--------------------------------------------------

non smetterà mai di suscitare la nostra ammirazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 13:47:24 (GMT)
--------------------------------------------------

non smetterà mai di suscitare la nostra ammirazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-09-16 13:50:07 (GMT)
--------------------------------------------------

Forse si può rendere con il LORO sforzo. Penso che non suoni male dire che uno sforzo suscita stima o ammirazione. E\' chiaro che il soggetto non è lo sforzo, ma esiste l\'espressione \"ammirevoli sforzi\"...
Peer comment(s):

agree VERTERE
28 mins
:-)
agree Kimmy
1 hr
Something went wrong...
7 mins

riceverà sempre la nostra tifoseria/il nostro tifo

oppure:

ci renderà/manterà/vedrà sempre entusiasti

riceverà sempre il nostro consenso
Something went wrong...
8 mins

guadagnerà sempre il nostro sostegno

Il massimo impegno guadagnerà sempre il nostro sostegno.
Something went wrong...
+1
8 mins

avrà sempre il nostro appoggio/sostegno

Oppure, rielaborando la frase:
il nostro sostegno verso un tale impegno estremo *non mancherà mai*
Peer comment(s):

agree Maria Luísa Jacquinet
7 mins
Something went wrong...
+2
3 hrs

vedi sotto

sono d'accordo con Luskie che bisogna mantenere il parallelismo tra "winners" and "win"
Mi chiedo pero' se non si possa rendere altrimenti.

Not all athletes can be winners. But each and every one of them strive to beat their best. That supreme effort will always win our support.

Non tutti gli atleti possono arrivare primi. Tutti, pero', si impegnano a fondo per superare se stessi, ed e mediante questo impegno che arrivano sempre primi al traguardo della nostra stima.

paola l m
Peer comment(s):

agree gmel117608
4 hrs
agree Sugar
1 day 20 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search