Sep 4, 2002 10:26
22 yrs ago
2 viewers *
English term
evacuate to a pressure / release vacuum
English to Italian
Tech/Engineering
Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
ceramic
place the tiles vertically in the vacuum chamber. evacuate to a pressure of 10 kPa and maintain it for 30 min. ......then release the vacuum and allow the tiles to remain submerged for 15 min.
c'è un modo adeguato per tradurre "evacuate to a pressure" e "release the vacuum"? quali sono i termini giusti? le mie soluzioni non mi piacciono molto
grazie
romy
c'è un modo adeguato per tradurre "evacuate to a pressure" e "release the vacuum"? quali sono i termini giusti? le mie soluzioni non mi piacciono molto
grazie
romy
Proposed translations
(Italian)
5 +4 | ridurre la pressione/riportare a pressione atmosferica |
apicella
![]() |
Proposed translations
+4
1 hr
Selected
ridurre la pressione/riportare a pressione atmosferica
sono 4 anni che lavoro nell'ultra alto vuoto e questi sono i termini migliori che posso pensare.
"evacuare" in italiano é orribile, anche se troverai sul web alcune traduzioni del genere.
Ti consiglio di riferirti sempre alla pressione e non al vuoto (tipo rilasciare il vuoto, togliere il vuoto, aumentare il vuoto).
Nel nostro laboratorio traduciamo il termine "to vent the chamber" (cioé riportare a pressione atmosferica) come "ventilare la camera", ma credo che sia un nostro neologismo... :-)
"evacuare" in italiano é orribile, anche se troverai sul web alcune traduzioni del genere.
Ti consiglio di riferirti sempre alla pressione e non al vuoto (tipo rilasciare il vuoto, togliere il vuoto, aumentare il vuoto).
Nel nostro laboratorio traduciamo il termine "to vent the chamber" (cioé riportare a pressione atmosferica) come "ventilare la camera", ma credo che sia un nostro neologismo... :-)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille davvero!"
Something went wrong...