Apr 10, 2008 08:36
16 yrs ago
English term
notice of allowance
English to Italian
Law/Patents
Patents
autorizzazione
Ciao a tutt*.
Un quesito di forma più che altro, poiché il senso è chiaro. Qualcuno sa se esiste una dicitura specifica o posso limitarmi a dire "notifica di accettazione/autorizzazione"?
**XXX receives a notice of allowance for U.S. patent application covering xxx**.
Si parla di un farmaco.
TIA,
Valeria
Un quesito di forma più che altro, poiché il senso è chiaro. Qualcuno sa se esiste una dicitura specifica o posso limitarmi a dire "notifica di accettazione/autorizzazione"?
**XXX receives a notice of allowance for U.S. patent application covering xxx**.
Si parla di un farmaco.
TIA,
Valeria
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | nulla osta alla registrazione | Leonarda Coviello |
5 | nulla-osta | Gianluca Marras |
Proposed translations
+2
12 mins
Selected
nulla osta alla registrazione
Non so se si possa usare anche per i brevetti, ma ho trovato questa definizione:
si riceve una “Notice of Allowance” dall’USPTO ovvero un Nulla Osta
alla registrazione
su un sito relativo alle "GUIDA PRATICA ALLE ATTIVITA` COMMERCIALI & IMPRENDITORIALI NEGLI USA"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-10 08:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo. Pare che la duddetta guida:
"Per la stesura di questa Guida ci si e` avvalsi anche della
consulenza prestata da due selezionati Studi Legali di New York:
Linares Associates PLLC (www.linareslaw.com) e Lucas&Mercanti LLP (www.mlmpatent.us ) specializzati in diritto societario e commerciale internazionale oltre che nel settore della protezione dei Marchi e dei Brevetti. "
si riceve una “Notice of Allowance” dall’USPTO ovvero un Nulla Osta
alla registrazione
su un sito relativo alle "GUIDA PRATICA ALLE ATTIVITA` COMMERCIALI & IMPRENDITORIALI NEGLI USA"
--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2008-04-10 08:51:34 GMT)
--------------------------------------------------
Confermo. Pare che la duddetta guida:
"Per la stesura di questa Guida ci si e` avvalsi anche della
consulenza prestata da due selezionati Studi Legali di New York:
Linares Associates PLLC (www.linareslaw.com) e Lucas&Mercanti LLP (www.mlmpatent.us ) specializzati in diritto societario e commerciale internazionale oltre che nel settore della protezione dei Marchi e dei Brevetti. "
Note from asker:
ecco! mi pareva che fosse troppo poco "gergale"! grazie mille Lea (anche per i link! |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie mille Lea!"
29 mins
nulla-osta
così mi ha detto un mio cliente di un ufficio brevetti.
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-04-10 09:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
arrivato tardi rispetto agli altri due, comunque secondo il mio cliente sta semplicemente "senza registrazione" nella dicitura, anche se non credo che sia sbagliato :-)
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2008-04-10 09:07:44 GMT)
--------------------------------------------------
arrivato tardi rispetto agli altri due, comunque secondo il mio cliente sta semplicemente "senza registrazione" nella dicitura, anche se non credo che sia sbagliato :-)
Note from asker:
grazie Gianluca! |
Something went wrong...