Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
subject to contract
Italian translation:
Soggetto a contratto
Added to glossary by
Daniela Tosi
Sep 7, 2005 05:57
19 yrs ago
20 viewers *
English term
subject to contract
English to Italian
Bus/Financial
Real Estate
Qual è la formula standard italiana per questa clausola.
Sembra impossibile ma non lo trovo da nessuna parte.
Grazie mille
Sembra impossibile ma non lo trovo da nessuna parte.
Grazie mille
Proposed translations
(Italian)
4 +1 | Soggetto a contratto | Adriana Esposito |
4 | ai sensi del contratto / ai sensi della normativa in materia di contratti | Emanuela Galdelli |
Proposed translations
+1
2 hrs
Selected
Soggetto a contratto
Locuzione ch eindica un'offerta non vincolante, usata particolarmente in relazione a offete di vendita di terreni e abitazioni, fino a quando non è stato sottoscritto un contratto.. (Diz. economico e commerciale Picchi)
Guarda che definizione ho trovato:
The words "subject to contract" are universally used by the sender of a document as a means of avoiding the recipient of that document being able to accept the terms of the "offer", and thereby bind the sender to those terms. A recent case has however highlighted the dangers of assuming that the use of such terminology is the end of the matter. It serves as a cautionary tale to all of us that if parties then proceed to act on the basis that the terms contained in the document are binding, a Court may then determine that they are.Â
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-09-07 08:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ribadisco per Daniela e Richard che la traduzione è da dizionario, in cui trovo anche la definizione che mi sembra decisametne calzante. Prima non l'avevo riportata per intero. Per fugare i vs. dubbi eccola.
"Locuzione che indica un'offerta non vincolante, usata particolarmente in relazione a offerte di vendita di terreni e abitazioni, fino a quando non è stato sottoscritto un contratto. Se l'offerta è soggetta a contratto, significa che il venditore può ritirarla fino al momento in cui si appresta a firmare il cotnratto di vendita e non potrà essere ritenuto resopnsabile dei danni che dovessero derivare al potenziale acquirente della sua rinuncia a vendere."
Si tratta, pertanto, dell'esatto corrispondente di "Subject to contract". Daniela aveva richiesto la traduzione in italiano, ed eccola qui. Io di solito che il "legalese" ci vado cauta e rispetto sempre la lingua di partenza. In qeusto caso, ripeto, per me non ci sono dubbi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-09-07 08:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
che il "legalese"=con il "legalese"..
Guarda che definizione ho trovato:
The words "subject to contract" are universally used by the sender of a document as a means of avoiding the recipient of that document being able to accept the terms of the "offer", and thereby bind the sender to those terms. A recent case has however highlighted the dangers of assuming that the use of such terminology is the end of the matter. It serves as a cautionary tale to all of us that if parties then proceed to act on the basis that the terms contained in the document are binding, a Court may then determine that they are.Â
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-09-07 08:52:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ribadisco per Daniela e Richard che la traduzione è da dizionario, in cui trovo anche la definizione che mi sembra decisametne calzante. Prima non l'avevo riportata per intero. Per fugare i vs. dubbi eccola.
"Locuzione che indica un'offerta non vincolante, usata particolarmente in relazione a offerte di vendita di terreni e abitazioni, fino a quando non è stato sottoscritto un contratto. Se l'offerta è soggetta a contratto, significa che il venditore può ritirarla fino al momento in cui si appresta a firmare il cotnratto di vendita e non potrà essere ritenuto resopnsabile dei danni che dovessero derivare al potenziale acquirente della sua rinuncia a vendere."
Si tratta, pertanto, dell'esatto corrispondente di "Subject to contract". Daniela aveva richiesto la traduzione in italiano, ed eccola qui. Io di solito che il "legalese" ci vado cauta e rispetto sempre la lingua di partenza. In qeusto caso, ripeto, per me non ci sono dubbi.
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-09-07 08:53:17 GMT)
--------------------------------------------------
che il "legalese"=con il "legalese"..
Peer comment(s):
neutral |
Richard Hall
: the definition is spot on but I think "offerta non vincolante" is probably what an Italian company would write to express the same idea.
42 mins
|
Richard, ti ho risposto sopra...
|
|
agree |
Ivana UK
: per me "soggetto a contratto" va + che bene!
8 hrs
|
Grazie Ivana
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille ad Adriana, che mi ha fornito la definizione determinante del dizionario, grazie mille anche a Emanuela e Richard"
11 mins
ai sensi del contratto / ai sensi della normativa in materia di contratti
vedi : http://www.proz.com/kudoz/873363
forse è questo quello che cerchi
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-07 06:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
alla luce della tua nota, a questo punto penso che la traduzione sia
SOGGETTO A CONTRATTO, cioè che bisognerà stipulare un contratto
forse è questo quello che cerchi
--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-07 06:28:13 GMT)
--------------------------------------------------
alla luce della tua nota, a questo punto penso che la traduzione sia
SOGGETTO A CONTRATTO, cioè che bisognerà stipulare un contratto
Discussion
Soggetto a contratto, infatti, non potrebbe dare l'idea che si deve necessiaramente stipulare un contratto ? In fin dei conti si tratta solo di un'offerta. So che in inglese c'� anche non binding offer, per�..