Glossary entry

English term or phrase:

subject to contract

Italian translation:

Soggetto a contratto

Added to glossary by Daniela Tosi
Sep 7, 2005 05:57
19 yrs ago
20 viewers *
English term

subject to contract

English to Italian Bus/Financial Real Estate
Qual è la formula standard italiana per questa clausola.
Sembra impossibile ma non lo trovo da nessuna parte.

Grazie mille

Discussion

Richard Hall Sep 7, 2005:
I think 'offerta non vincolante' is spot on! I must also put in my home glossary.
Adriana Esposito Sep 7, 2005:
Daniela, come ti ho scritto, io la traduzione "Soggetto a contratto" l'ho trovata sul dizionario Picchi Economico e commerciale, non penso ci siano dubbi...
Daniela Tosi (asker) Sep 7, 2005:
Quindi una traduzione 'offerta non vincolante' potrebbe funzionare ? Infatti come offerta soggetta/subordinata a contratto non trovo niente in Internet.
Soggetto a contratto, infatti, non potrebbe dare l'idea che si deve necessiaramente stipulare un contratto ? In fin dei conti si tratta solo di un'offerta. So che in inglese c'� anche non binding offer, per�..
Daniela Tosi (asker) Sep 7, 2005:
Thank you, Richard
Richard Hall Sep 7, 2005:
In that case, "subject to contract" means that the parties are not bound by contract until a legally binding contract is signed and becomes effective. Maybe this will help you decide on the Italian term. Best regards
Daniela Tosi (asker) Sep 7, 2005:
Si tratta di un annuncio immobiliare, indirizzato a probabili clienti, in cui si forniscono informazioni su un terreno. In alto a sinistra c'� scritto "subjet to contract"
Richard Hall Sep 7, 2005:
subject to contract normally, but not necessarily, refers to the conclusion of a future or other non-specified contract. Could you provide more context?

Proposed translations

+1
2 hrs
Selected

Soggetto a contratto

Locuzione ch eindica un'offerta non vincolante, usata particolarmente in relazione a offete di vendita di terreni e abitazioni, fino a quando non è stato sottoscritto un contratto.. (Diz. economico e commerciale Picchi)



Guarda che definizione ho trovato:

The words "subject to contract" are universally used by the sender of a document as a means of avoiding the recipient of that document being able to accept the terms of the "offer", and thereby bind the sender to those terms. A recent case has however highlighted the dangers of assuming that the use of such terminology is the end of the matter. It serves as a cautionary tale to all of us that if parties then proceed to act on the basis that the terms contained in the document are binding, a Court may then determine that they are.Â



--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 54 mins (2005-09-07 08:52:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ribadisco per Daniela e Richard che la traduzione è da dizionario, in cui trovo anche la definizione che mi sembra decisametne calzante. Prima non l'avevo riportata per intero. Per fugare i vs. dubbi eccola.

"Locuzione che indica un'offerta non vincolante, usata particolarmente in relazione a offerte di vendita di terreni e abitazioni, fino a quando non è stato sottoscritto un contratto. Se l'offerta è soggetta a contratto, significa che il venditore può ritirarla fino al momento in cui si appresta a firmare il cotnratto di vendita e non potrà essere ritenuto resopnsabile dei danni che dovessero derivare al potenziale acquirente della sua rinuncia a vendere."

Si tratta, pertanto, dell'esatto corrispondente di "Subject to contract". Daniela aveva richiesto la traduzione in italiano, ed eccola qui. Io di solito che il "legalese" ci vado cauta e rispetto sempre la lingua di partenza. In qeusto caso, ripeto, per me non ci sono dubbi.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 55 mins (2005-09-07 08:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

che il "legalese"=con il "legalese"..
Peer comment(s):

neutral Richard Hall : the definition is spot on but I think "offerta non vincolante" is probably what an Italian company would write to express the same idea.
42 mins
Richard, ti ho risposto sopra...
agree Ivana UK : per me "soggetto a contratto" va + che bene!
8 hrs
Grazie Ivana
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille ad Adriana, che mi ha fornito la definizione determinante del dizionario, grazie mille anche a Emanuela e Richard"
11 mins

ai sensi del contratto / ai sensi della normativa in materia di contratti

vedi : http://www.proz.com/kudoz/873363

forse è questo quello che cerchi

--------------------------------------------------
Note added at 30 mins (2005-09-07 06:28:13 GMT)
--------------------------------------------------

alla luce della tua nota, a questo punto penso che la traduzione sia

SOGGETTO A CONTRATTO, cioè che bisognerà stipulare un contratto
Peer comment(s):

neutral Richard Hall : this would be a reference to an existing contract
7 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search