Glossary entry

English term or phrase:

golden duck

Italian translation:

golden duck

Added to glossary by laura_c
Apr 15, 2002 12:56
22 yrs ago
English term

golden duck...

English to Italian Other Sports / Fitness / Recreation cricket
know the difference between a *googly* and a *yorker*???

know you’re *golden duck* from you’re *maiden over*??

Si parla di cricket, qualcuno sa dirmi velocemente cosa vogliono dire i termini evidenziati?

Proposed translations

31 mins
Selected

vedi sotto...

purtroppo sono termini tecnici, quandi un po' difficili da spiegare.

googly: A pitch which is thrown with baseball's "screwball" grip but reverse finger spin... to look like a leg-break (see definition) that should move across and AWAY from the batter, but actually moves in the OPPOSITE direction, i.e. INTO the batter like an off-break (see definition), after it bounces. (also see definition of "chinaman").

yorker: An "overpitch" delivery which is thrown so far forward as to bounce right under the batter's bat, and beat him.

maiden over: a set of six pitches delivered by a bowler in which no earned runs are scored.

golden duck: A duck is term used to describe a batsman if he is out for zero runs. If he is out in the first ball he faces, it is called a 'Golden Duck'.

vedi i siti qui sotto.

http://members.tripod.com/~sccwa/cktlist.html#UtoZ

http://cricketlearn.tripod.com/index.html

Buon divertimento (da uno che odia il cricket!)

G

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:35:54 (GMT)
--------------------------------------------------

la dicitura \"see defintion\" si riferisce alla relativa voce nel glossario che ti ho riportato in fondo.

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------

mi sembra quasi inutile sottolineare che i termini si lasciano in inglese.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Anche io non ho molta simpatia per questo sport (mai letto il ciclo Hitchiker's guide to the Galaxy?)... Ottime spiegazioni, ti ringrazio molto, Laura. "
51 mins

sono daccordo con Giovanni...

... la maggior parte dei termini del cricket si lasciano in inglese. Però, per "maiden over" credo si possa dire "over senza segnature", "over in cui il battitore è rimasto all'asciutto" o addirittura "over vergine di punti".

Tanto per darti qualche informazione in più, lo Zanichelli dà anche "lancio con effetto" per "googly" e sotto "yorker" sputa "palla lanciata al disotto della mazza" (lascerei i termini invariati comunque).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search