Glossary entry (derived from question below)
Apr 15, 2002 12:56
22 yrs ago
English term
golden duck...
English to Italian
Other
Sports / Fitness / Recreation
cricket
know the difference between a *googly* and a *yorker*???
know you’re *golden duck* from you’re *maiden over*??
Si parla di cricket, qualcuno sa dirmi velocemente cosa vogliono dire i termini evidenziati?
know you’re *golden duck* from you’re *maiden over*??
Si parla di cricket, qualcuno sa dirmi velocemente cosa vogliono dire i termini evidenziati?
Proposed translations
(Italian)
4 | vedi sotto... |
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
![]() |
4 | sono daccordo con Giovanni... |
Floriana (X)
![]() |
Proposed translations
31 mins
Selected
vedi sotto...
purtroppo sono termini tecnici, quandi un po' difficili da spiegare.
googly: A pitch which is thrown with baseball's "screwball" grip but reverse finger spin... to look like a leg-break (see definition) that should move across and AWAY from the batter, but actually moves in the OPPOSITE direction, i.e. INTO the batter like an off-break (see definition), after it bounces. (also see definition of "chinaman").
yorker: An "overpitch" delivery which is thrown so far forward as to bounce right under the batter's bat, and beat him.
maiden over: a set of six pitches delivered by a bowler in which no earned runs are scored.
golden duck: A duck is term used to describe a batsman if he is out for zero runs. If he is out in the first ball he faces, it is called a 'Golden Duck'.
vedi i siti qui sotto.
http://members.tripod.com/~sccwa/cktlist.html#UtoZ
http://cricketlearn.tripod.com/index.html
Buon divertimento (da uno che odia il cricket!)
G
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:35:54 (GMT)
--------------------------------------------------
la dicitura \"see defintion\" si riferisce alla relativa voce nel glossario che ti ho riportato in fondo.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra quasi inutile sottolineare che i termini si lasciano in inglese.
googly: A pitch which is thrown with baseball's "screwball" grip but reverse finger spin... to look like a leg-break (see definition) that should move across and AWAY from the batter, but actually moves in the OPPOSITE direction, i.e. INTO the batter like an off-break (see definition), after it bounces. (also see definition of "chinaman").
yorker: An "overpitch" delivery which is thrown so far forward as to bounce right under the batter's bat, and beat him.
maiden over: a set of six pitches delivered by a bowler in which no earned runs are scored.
golden duck: A duck is term used to describe a batsman if he is out for zero runs. If he is out in the first ball he faces, it is called a 'Golden Duck'.
vedi i siti qui sotto.
http://members.tripod.com/~sccwa/cktlist.html#UtoZ
http://cricketlearn.tripod.com/index.html
Buon divertimento (da uno che odia il cricket!)
G
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:35:54 (GMT)
--------------------------------------------------
la dicitura \"see defintion\" si riferisce alla relativa voce nel glossario che ti ho riportato in fondo.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-15 13:36:32 (GMT)
--------------------------------------------------
mi sembra quasi inutile sottolineare che i termini si lasciano in inglese.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Anche io non ho molta simpatia per questo sport (mai letto il ciclo Hitchiker's guide to the Galaxy?)...
Ottime spiegazioni, ti ringrazio molto, Laura.
"
51 mins
sono daccordo con Giovanni...
... la maggior parte dei termini del cricket si lasciano in inglese. Però, per "maiden over" credo si possa dire "over senza segnature", "over in cui il battitore è rimasto all'asciutto" o addirittura "over vergine di punti".
Tanto per darti qualche informazione in più, lo Zanichelli dà anche "lancio con effetto" per "googly" e sotto "yorker" sputa "palla lanciata al disotto della mazza" (lascerei i termini invariati comunque).
Tanto per darti qualche informazione in più, lo Zanichelli dà anche "lancio con effetto" per "googly" e sotto "yorker" sputa "palla lanciata al disotto della mazza" (lascerei i termini invariati comunque).
Something went wrong...